[terim] Re: Ingilizce terimlere türkce karsilik

---------

From: Nilgün Belma Bugüner (nilgun@superonline.com)
Date: Fri 17 Oct 2003 - 13:06:06 EDT

  • Next message: Emin Islam Tatli: "[terim] Re: Ingilizce terimlere türkce karsilik"

    Cuma 17 Ekim 2003 18:21 sularında, Emin Islam Tatli şunları yazmıştı:
    > Selamlar,
    >
    > Message Digest icin 3 adet alternatif geldi su ana kadar : "mesaj =
    > =F6z=FC",
    > "mesaj =F6zeti" ve "toplu ileti"
    >
    > Bence bunlarin hicbiri message digest i karsilamiyor.=20
    >
    > Almancasini arastirdim, almanlar "Kryptographische Pr=FCfsummen" =
    > seklinde
    > cevirmisler, yani "kriptografik kontrol toplami- b=FCt=FCn=FC". Message =
    > digest
    > i anlam olarak tanimliyor gibi.
    >
    > Iyi calismalar

    Anladığıma göre şifreleme ile ilgili bir metin çeviriyorsunuz.

    Message digest denince, bir posta listesindeyseniz, ister istemez,
    listeye bir günde gelen postaları tek bir eposta içinde birleştiren
    toplu ileti akla geliyor.

    Terimin ne tür bir çeviri de kullanıldığını belirtseydiniz daha akla yakın
    karşılıklar verilebilirdi.

    Ama message digest ile checksum biraz karışmış gibi...

    Murat Eren listedeyse bu konuda daha iyi bir yorum getirebilir.

    Esen kalın,
    Nilgün


  • Next message: Emin Islam Tatli: "[terim] Re: Ingilizce terimlere türkce karsilik"

    ---------

    Bu arsiv hypermail 2.1.6 tarafindan uretilmistir.