[terim] Re: Ingilizce terimlere türkce karsilik

---------

From: Baris Metin (baris@metin.org)
Date: Fri 17 Oct 2003 - 13:08:41 EDT

  • Next message: Nilgün Belma Bugüner: "[terim] Re: Ingilizce terimlere türkce karsilik"

    Fri, Oct 17, 2003 at 05:21:30PM +0200 , Emin Islam Tatli :
    > Selamlar,
    >
    > Message Digest icin 3 adet alternatif geldi su ana kadar : "mesaj =
    > =F6z=FC",
    > "mesaj =F6zeti" ve "toplu ileti"
    >
    > Bence bunlarin hicbiri message digest i karsilamiyor.=20
    >
    > Almancasini arastirdim, almanlar "Kryptographische Pr=FCfsummen" =
    > seklinde
    > cevirmisler, yani "kriptografik kontrol toplami- b=FCt=FCn=FC". Message =
    > digest
    > i anlam olarak tanimliyor gibi.

    "kriptografik kontrol toplamı" kullanışlı bir tanım değil bence.
    Karşılık üretirken kullanılabilirliği de düşünmeliyiz bence. Kullanılan
    terim(ler) anlatılmak istenilen ifadeyi vermesinin yanında akılda kalıcı
    da olmalı. Bazı zamanlarda, yalnızca "o" tanım için yeni, anlamsız (!)
    bir kelime bile üretilebilir.

    Mesela "dolmuş" kelimesi. Nasıl oluştuğunu bilmiyorum ama bence bir
    taşıtı tanımlamıyor. Ama dolmuş dediğimde herkes özel bir sınıf taşıt
    olduğunu anlıyor. Bu yüzden dolmuş uygun bir kelime bu tanım için.

    Ben "mesaj özeti" karşılığını daha iyi bir öneri olmadığı sürece tercih
    ederdim.

    iyi çalışmalar,

    -- 
    Baris Metin
    http://www.metin.org
    

  • Next message: Nilgün Belma Bugüner: "[terim] Re: Ingilizce terimlere türkce karsilik"

    ---------

    Bu arsiv hypermail 2.1.6 tarafindan uretilmistir.