![]()
From: Erçin EKER (erc.caldera@gmx.net)
Date: Sat 07 Jun 2003 - 06:59:28 EEST
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Fri, 6 Jun 2003 22:45:22 +0300 tarihinde
Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>' in yazdıkları:
> Cuma 6 Haziran 2003 16:03 sularında, Murat Demirten şunları yazmıştı:
> > Selam,
> >
> > Bir arkadaşımız
> > http://www.fazlamesai.org/ceviri/wakka.php?wakka=DebianORGdistribCD
> > adresindeki
> > sayfayı çevirmiş.
> >
> > Şimdi burada CD imajları, cdler gibi kullanımlar mevcut. Özellikle
> > cdler yerine ne yazabiliriz?
> > İmaj yerine cd kopyası diyelim demiştik yanlış hatırlamıyorsam. O
> > şekilde değiştirebiliriz.
>
> Selam,
>
> CD denilmesi beni de rahatsız ediyor. Çünkü İng. okunması gerekiyor.
> "cede" denmiyor. HD için nasıl sabit disk diyorsak, CD içinde laser
> disk diyelim, derim.
>
biraz geniş bir çeviri oldu bence. çünkü bu tür optik ortamlar zaten
lazer ile okunuyor, haliyle işin içine dvd-MO-blue ray gibi ortamlarda
giriyor... bu arada kısaltmaların çevrilmesi pek anlamlı değil bence, en
azından artık dilimize yerleşmiş olanlar. sonuçta kompatk disk dense "ne
diyorsun kardeşim, türkçe konuş" derler :)
- --
Erçin EKER
UIN: 8216618
No Microsoft products were used in any way for the creation of this
message.
If you are using a Microsoft product to view it, BEWARE! - I'm not
responsible for any harm you might encounter as a result.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
iD8DBQE+4WMg8+WsZkHV+24RAmuSAJ0UKYPBnbF2Sr0Xhla6cRJC8WAqngCePM8o
k/LGU/uNbsip0SM8yPBvfKQ=
=ybDb
-----END PGP SIGNATURE-----
![]()