[terim] Re: CD Image Qevirisi?=

---------

From: Nilgün Belma Bugüner (nilgun@superonline.com)
Date: Sat 07 Jun 2003 - 20:56:31 EEST

  • Next message: Erçin EKER: "[terim] Re: [kde-i18n-tr] [iso-8859-9] Bazı kelimeleri nasıl çevirsek? (fwd)"

    Cumartesi 7 Haziran 2003 06:59 sularında, Erçin EKER şunları yazmıştı:
    > Fri, 6 Jun 2003 22:45:22 +0300 tarihinde
    >
    > Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>' in yazdıkları:
    > > Cuma 6 Haziran 2003 16:03 sularında, Murat Demirten şunları yazmıştı:
    > > > Selam,
    > > >
    > > > Bir arkadaşımız
    > > > http://www.fazlamesai.org/ceviri/wakka.php?wakka=DebianORGdistribCD
    > > > adresindeki
    > > > sayfayı çevirmiş.
    > > >
    > > > Şimdi burada CD imajları, cdler gibi kullanımlar mevcut. Özellikle
    > > > cdler yerine ne yazabiliriz?
    > > > İmaj yerine cd kopyası diyelim demiştik yanlış hatırlamıyorsam. O
    > > > şekilde değiştirebiliriz.
    > >
    > > Selam,
    > >
    > > CD denilmesi beni de rahatsız ediyor. Çünkü İng. okunması gerekiyor.
    > > "cede" denmiyor. HD için nasıl sabit disk diyorsak, CD içinde laser
    > > disk diyelim, derim.
    >
    > biraz geniş bir çeviri oldu bence. çünkü bu tür optik ortamlar zaten
    > lazer ile okunuyor, haliyle işin içine dvd-MO-blue ray gibi ortamlarda
    > giriyor... bu arada kısaltmaların çevrilmesi pek anlamlı değil bence, en
    > azından artık dilimize yerleşmiş olanlar. sonuçta kompatk disk dense "ne
    > diyorsun kardeşim, türkçe konuş" derler :)

    Selam,

    Herkese biraz yanıt var. Ayrı ayrı yazmayayım dedim.

    Ben kısaltmayı kaldıralım demiyorum.
    Ben de elektronikçiyim. FET'e fet derim. Ama onun alan etkili transistör
    olduğunu da bilirim. CD'nin de lazer disk olduğunu bilmek istiyorum. :-)

    Lazer disk, CD'nin atası olabilir ama artık tarih olduğuna göre
    bu ismi miras almasında ne sakınca var. Anlaşılan onun küçültülmüşü
    olduğundan compact demişler.

    Çevirirken CD demek yerine "lazer disk" veya "optik disk" demek istiyorum.

    Sanırım "optik disk" daha yakışır.

    Ayrıca optik video disk gibi uzun uzadıya yazmaya gerek yok bence. Video disk
    demekle anlam kargaşası olmaz nasılsa.

    Bir zamanlar optik disk diye de bir disk vardı, CD'den biraz daha büyükçe,
    45 lik plak gibi. Üstelik onun iki yüzüne de yazılabiliyordu. Ancak sığa bakımından
    CD tek yüzüyle onun sığasına eriştiğinden ve hatta okuma yazma sayısı bakımından
    onu katladığından o da sanırım tarih oldu.

    Hem DVD ile gelişen kavram içinde dikkat ederseniz CD yok, DVCD dememişler.
    O da bir optik disk netice de. Hatta taşıdığı veri bakımından daha compact. :-)

    Esen kalın,
    Nilgün


  • Next message: Erçin EKER: "[terim] Re: [kde-i18n-tr] [iso-8859-9] Bazı kelimeleri nasıl çevirsek? (fwd)"

    ---------

    Bu arsiv hypermail 2.1.6 tarafindan uretilmistir.