[terim] Re: CD Image çevirisi

---------

From: Recai Oktas (roktas@omu.edu.tr)
Date: Sat 07 Jun 2003 - 00:30:35 EEST

  • Next message: Erçin EKER: "[terim] Re: CD Image Qevirisi?="

    * Nilg=FCn Belma Bug=FCner <nilgun@superonline.com> [2003-06-06 22:45:22+03=
    00]
    > CD denilmesi beni de rahats=FDz ediyor. =C7=FCnk=FC =DDng. okunmas=FD ger=
    ekiyor.
    > "cede" denmiyor. HD i=E7in nas=FDl sabit disk diyorsak, CD i=E7inde laser=
     disk
    > diyelim, derim.

    Meslekten elektronikci olarak kisaltmalar konusunda buna benzer
    sikintilar yasiyoruz biz de. FET (Field Effect Transistor) yerine AET
    (Alan Etkili Transistor) onerileri gibi. Ben kisaltmalar konusunda cok
    kesin ve net bir yargiya sahibim: "Kisaltmalari oldugu gibi koru" Bir
    kere bunlari da Turkcelemeye basladigimizda ipin ucu kaciyor. Konu bir
    yonuyle benim burada kisaltma dedigim seye nasil bakildigiyla alakali.
    Bunlara ilgili oldugu kavram veya nesneyi temsil eden rumuz, sembol
    olarak butun halde bakmak ve *ayristirmamak* dogru olur diye
    dusunmekteyim. Esikte bekleyen bir baska tehlike kisaltma ogelerinin
    kendilerinin de cogu zaman uygun Turkce karsiligin bulunamadigi terimler
    olmasindan kaynaklaniyor. AET ornegindeki T'nin hala "Transistor"
    olarak kalmasi gibi. Muhtemelen icat sahiplerinin "Transfer
    Resistor"dan turettigi bir terim bu mesela. Is kemale ersin diye bunu
    da cevirirsek ortaya tam bir kakafoni cikacaktir kanaatimce. Halil
    arkadasimizin kastettigi lazer:laser de tam olarak boyle bir ornek.
    Yani ben derim ki CD aynen kalsin, fakat "Turkce okundugu gibi yazilir"
    vesaire kurallarini "Hayir, Turkce *herzaman* okundugu gibi yazilmiyor"
    seklinde bir miktar esnetelim.

    --
    roktas
    

  • Next message: Erçin EKER: "[terim] Re: CD Image Qevirisi?="

    ---------

    Bu arsiv hypermail 2.1.6 tarafindan uretilmistir.