[terim] Re: [kde-i18n-tr] [iso-8859-9] Bazı kelimeleri nasıl çevirsek? (fwd)

---------

From: Egemen Metin Turan (mturan@metu.edu.tr)
Date: Sat 07 Jun 2003 - 17:07:26 EEST

  • Next message: Erçin EKER: "[terim] Re: [kde-i18n-tr] [iso-8859-9] Bazı kelimeleri nasıl çevirsek? (fwd)"

    Merhaba

    > hibernate: hazırda bekleme (winKK' da böyle)

    Bu oldukca kotu bir ceviri. cunku hibernate kis uykusuna yatarak
    (vucut etkinligini minimuma indirerek) enerji korumak amacli bir
    durumdur. Uyaninca hicbir olmamis gibi hayata devam edilir. Bu nedenle
    hafizanin durumunun diske kaydedilip acildiginda tekrar ayni konumdan
    baslayabilme islemi icin hibernate cok uygun bir ad olmustur. Sanirim
    turkce uyuklatmak gibi bir ceviri daha yakin bir anlam tasiyacaktir.

    > suspend: askıya alma (win9X' lerde böyle idi sanırım)
    > standby: bekleme (cep telefonlarında böyle :)) )
    >
    > micro$oft buna benzer çeviriler kullanıyodu sanırım :))
    >

    Egemen Metin Turan


  • Next message: Erçin EKER: "[terim] Re: [kde-i18n-tr] [iso-8859-9] Bazı kelimeleri nasıl çevirsek? (fwd)"

    ---------

    Bu arsiv hypermail 2.1.6 tarafindan uretilmistir.