[terim] Re: Import - export

---------

New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

From: mengu yazicioglu (mengu@metu.edu.tr)
Date: Mon 06 May 2002 - 10:14:49 EEST


>
> Türkçe'de yabancı kökenli sözcükler kullanmadan hiç bir şey söylenemez. Çünkü
> hiç Farsça, şey de Arapça'dır, yalnız "bir bir bir bir..." diyebilirsiniz..
> :-)

neden ki? bana hic anlamli gelmedi. bu biraz kolaya kacmak degil mi?
benim tanima firsati buldugum, yazilarini zaman zaman okuyabildigim
dilbilimciler pek boyle demiyorlar. (Dil Dernegi yayinlari)

>
> Normal dile yerleşmiş, herkesin manasını bildiği ve kökeni ne olursa olsun,
> Türkçe'nin bir parçası haline gelmiş yabancı sözcükleri kullanmaktan niye
> sakınalım? (Bu cümlede kullanılan yabancı sözcükler: normal, herkes, mana,
> parça, hal) İhraç veya ithal'in kökeni, yeni terim üretmek için kendimiz bu
> sözcükleri Arapça'dan ithal etmedikten ve dile ilk biz sokmadıktan sonra bizi
> ilgilendirmemelidir.

sozcuklerle birlikte kultur de etkisini gosteriyor da ondan. bu ayni zamanda
baska ulkelere tapan insanlar yetismesinde de birinci etken oluyor.

mana yerine anlam kullanildigi zaman, anlamak eylemini de sikca kullandigimiz
icin cikarimda bulunabiliriz.

simdi 5 yasindanki bir cocuga anladin mi diye sordugumda, anlar da ,
manali geldi mi sana dedim mi, ne der bilemiyorum.

>
> Bizim misyonumuz günümüz Türkçe'sini değiştirmek değil, İngilizce programları
> günümüz Türkçe'sine çevirmek olsa gerek.

gunumuz turkcesinden bagimsiz, teknik ceviri yaparsak, teknik olmayan insanlarla
iletisim guclestiririz diye dusunuyorum.

 


New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

---------

Bu arsiv hypermail 2b29 tarafindan uretilmistir.