[terim] Re: Import - export

---------

New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

From: Deniz Akkus Kanca (deniz@arayan.com)
Date: Sun 05 May 2002 - 13:22:41 EEST


Pts 06 May 2002 10:02 tarihinde şunları yazmıştınız:

> > İhraç ve ithal niye kullanılmıyor? Birebir karşılığı.
>
> Bu kelimelerin koku nedir? Bana arapca-farsca'dan gelme gibi duruyor. Bir

Türkçe'de yabancı kökenli sözcükler kullanmadan hiç bir şey söylenemez. Çünkü
hiç Farsça, şey de Arapça'dır, yalnız "bir bir bir bir..." diyebilirsiniz..
:-)

Normal dile yerleşmiş, herkesin manasını bildiği ve kökeni ne olursa olsun,
Türkçe'nin bir parçası haline gelmiş yabancı sözcükleri kullanmaktan niye
sakınalım? (Bu cümlede kullanılan yabancı sözcükler: normal, herkes, mana,
parça, hal) İhraç veya ithal'in kökeni, yeni terim üretmek için kendimiz bu
sözcükleri Arapça'dan ithal etmedikten ve dile ilk biz sokmadıktan sonra bizi
ilgilendirmemelidir.

Bizim misyonumuz günümüz Türkçe'sini değiştirmek değil, İngilizce programları
günümüz Türkçe'sine çevirmek olsa gerek.

Esen kalın,
Deniz


New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

---------

Bu arsiv hypermail 2b29 tarafindan uretilmistir.