![]()
From: Nilgün Belma Bugüner (nilgun@superonline.com)
Date: Sat 07 Jun 2003 - 21:15:00 EEST
Selam,
Bilgisayar programı canlı organizma değildir. Bekletildiğinde bir kayıp oluşmaz,
bu bakımdan "beklet" bence uygun bir karşılıktır.
Esen kalın,
Nilgün
Cumartesi 7 Haziran 2003 20:05 sularında, Egemen Metin Turan şunları yazmıştı:
> Merhaba,
>
> Sanirim "raining cat and dogs" deyimini, "kedi kopek yagiyor" diye
> cevirmek 1-1 ceviri yapalim demek olurdu. Ama "bardaktan bosanircasina
> yagmur yagiyor" diye cevirmek dogru olur. Benim onerdigimde budur.
>
> Ceviri yaparken cevireceginiz sozcuk veya deyimin dilde gelisimini,
> hangi alanda kullanildigini, eger baska bir alandan alinarak yeni bir
> kullanim kazanmis ise neden boyle bir secim yapildigini arastirmak
> bizi bu sozcukle ilgili soyutlamanin nasil yapildigina ulastirir. Yani
> kavramlastirmayi daha iyi anlamis oluruz. Bunun sonucu olarak turkcede
> kullanacagimiz sozcugu (yeni turetim veya bir sozcugun yeni
> kullanimini) daha iyi yapabiliriz.
>
> Simdi biraz inceleme yapalim. Once Ingilizce ve sonra da Turkce.
>
> Oxford English Dictionary'ye gore:
> Hibernate
> 1. intr. To winter; to spend the winter in some special state suited
> to resist it; said esp. of animals that pass the winter in a state of
> torpor. transf. Of persons: To winter in a milder locality.
> 2. fig. a. Of persons: To remain in a torpid or inactive state.
> b. Of things: To lie dormant.
> Hence hibernating vbl. n. and ppl. a.; hibernator, an animal that
> hibernates.
>
> Yani zor bir duruma karsi koymak (enerji veya su korumak) amaci ile
> bilincli olarak secilen bir aktif olmama durumu anlamindadir. Bu
> nedenle de bilgisayarlardaki duruma benzerligi nedeni ile biyoloji
> alanindan alinmis ve bilgisayar alanina uygunlanmistir.
>
> TDK sozlugune gore:
> Bekletmek
> (-i durum ekiyle kullanilan fiil, -e durum ekiyle kullanilan fiil)
> 1 . Beklemek isini birine yaptirmak:
> "Hem soz verirler, adami bekletirler, hem de gelmezler."- M. S.
> Esendal.
> "Tam yirmi dakika beklettin beni."- M. C. Kuntay.
> 2 . Oyalamak
>
> anlamini tasimaktadir. Bu nedenle icinde aktif olma anlamini
> tasimaktadir.
>
> Kis Uykusu ise:
>
> kis uykusu
> isim
> 1 . Soguk ve kurak mevsimlere karsi koyabilmek için canli
> varliklarin yapisinda gorulen olaylarin butunu.
> 2 . Iliman ve soguk bolgelerde, ozellikle yapraklarini doken
> agaclarda ham ve ongun besi suyu dolasiminin tamamen veya kismen
> durmasi.
> 3 . (mecaz) Durgunluk, hareketsizlik donemi:
> "Daha kis uykusundan uyanmamis sisli Kagitthane'ye, mavi,
> mahmur Halic'e yukseklerden baktik."- Ö. Seyfettin.
> "Hic kuskum yok ki, sen simdi kalbimde / Bir kis uykusuna yatan
> boceksin."- A. M. Diranas.
>
> Goruldugu gibi Turkcede bu duruma en yakin sozcuk kis uykusudur
> oyleyse aktif olmama durumunu iceren ve animsatmayan bir sozcuk
> secilmelidir.
>
> Yukaridaki mantigi izlediginizde microsoft tarafindan "hibernate"
> sozcugunun yerine kullanilan "beklet" sozcugunun turkcedeki anlaminin
> hicbir ilgisi olmadigini bu nedenle kotu oldugunu dusundugumu
> gorebiliriz. Onerdigim sozcuk "uyuklatmak" ise hibernate'in anlamina
> cok daha yakindir ancak sadece bir oneridir. Gelistirmek listedeki
> bizlerin elinde.
>
> Saygilarimla,
>
> Egemen Metin Turan
>
> Not:
> > buda bir düşünce... ama bence bu daha kötü bir çeviri olurdu :))
>
> sonuçta
>
> > görevimiz 1-1 çeviri yapmak değil aynı zamanda bunu bir anlam
> > bütünlüğünde yapmak. sanırım penguenler biriz bildiğim anlamda
> > uyumuyorlar, ayakta durmaları gerekiyor uyurken (doğru biliyorum
>
> değil
>
> > mi????)
> >
> > söylemeden geçmeyim dün bir arkadaşıma winxp kurdum orada hibernate
>
> in
>
> > çevirisi olarak sadece beklet kullanılmış... bence hazırda beklet
>
> daha
>
> > iyi bir anlam ifade ediyor.
> >
> > bu arada fikrini belirtmek isteyen çekinmesin, liste hepimizin :)))
> >
> > iyi akşamlar.
> >
> >
> > Sat, 07 Jun 2003 17:07:26 +0300 tarihinde
> >
> > Egemen Metin Turan <mturan@metu.edu.tr>' in yazdıkları:
> > > Merhaba
> > >
> > > > hibernate: hazırda bekleme (winKK' da böyle)
> > >
> > > Bu oldukca kotu bir ceviri. cunku hibernate kis uykusuna yatarak
> > > (vucut etkinligini minimuma indirerek) enerji korumak amacli bir
> > > durumdur. Uyaninca hicbir olmamis gibi hayata devam edilir. Bu
>
> nedenle
>
> > > hafizanin durumunun diske kaydedilip acildiginda tekrar ayni
>
> konumdan
>
> > > baslayabilme islemi icin hibernate cok uygun bir ad olmustur.
>
> Sanirim
>
> > > turkce uyuklatmak gibi bir ceviri daha yakin bir anlam
>
> tasiyacaktir.
>
> > > > suspend: askıya alma (win9X' lerde böyle idi sanırım)
> > > > standby: bekleme (cep telefonlarında böyle :)) )
> > > >
> > > > micro$oft buna benzer çeviriler kullanıyodu sanırım :))
> > >
> > > Egemen Metin Turan
> >
> > - --
> > Erçin EKER
> > UIN: 8216618
> >
> >
> >
> > It's Windows 95 rather than Windows 4.0 because starting 1995, the
> > government requires a decay date on software.
> > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
> >
> > iD8DBQE+4fz68+WsZkHV+24RAu2iAJ0UPS+lr/2+h2O7PyJhSkap6BslQgCfVndv
> > fZS7m6HngsHtL9FRp2PvFnk=
> > =CZ5J
> > -----END PGP SIGNATURE-----
>
> Share the Knowledge, Protect the Freedom
![]()