[terim] Re: [kde-i18n-tr] [iso-8859-9] Bazı kelimeleri nasıl çevirsek? (fwd)

---------

From: Nilgün Belma Bugüner (nilgun@superonline.com)
Date: Sat 07 Jun 2003 - 21:15:00 EEST

  • Next message: Egemen Metin Turan: "[terim] Re: [kde-i18n-tr] [iso-8859-9] Bazı kelimeleri nasıl çevirsek? (fwd)"

    Selam,

    Bilgisayar programı canlı organizma değildir. Bekletildiğinde bir kayıp oluşmaz,
    bu bakımdan "beklet" bence uygun bir karşılıktır.

    Esen kalın,
    Nilgün

    Cumartesi 7 Haziran 2003 20:05 sularında, Egemen Metin Turan şunları yazmıştı:
    > Merhaba,
    >
    > Sanirim "raining cat and dogs" deyimini, "kedi kopek yagiyor" diye
    > cevirmek 1-1 ceviri yapalim demek olurdu. Ama "bardaktan bosanircasina
    > yagmur yagiyor" diye cevirmek dogru olur. Benim onerdigimde budur.
    >
    > Ceviri yaparken cevireceginiz sozcuk veya deyimin dilde gelisimini,
    > hangi alanda kullanildigini, eger baska bir alandan alinarak yeni bir
    > kullanim kazanmis ise neden boyle bir secim yapildigini arastirmak
    > bizi bu sozcukle ilgili soyutlamanin nasil yapildigina ulastirir. Yani
    > kavramlastirmayi daha iyi anlamis oluruz. Bunun sonucu olarak turkcede
    > kullanacagimiz sozcugu (yeni turetim veya bir sozcugun yeni
    > kullanimini) daha iyi yapabiliriz.
    >
    > Simdi biraz inceleme yapalim. Once Ingilizce ve sonra da Turkce.
    >
    > Oxford English Dictionary'ye gore:
    > Hibernate
    > 1. intr. To winter; to spend the winter in some special state suited
    > to resist it; said esp. of animals that pass the winter in a state of
    > torpor. transf. Of persons: To winter in a milder locality.
    > 2. fig. a. Of persons: To remain in a torpid or inactive state.
    > b. Of things: To lie dormant.
    > Hence hibernating vbl. n. and ppl. a.; hibernator, an animal that
    > hibernates.
    >
    > Yani zor bir duruma karsi koymak (enerji veya su korumak) amaci ile
    > bilincli olarak secilen bir aktif olmama durumu anlamindadir. Bu
    > nedenle de bilgisayarlardaki duruma benzerligi nedeni ile biyoloji
    > alanindan alinmis ve bilgisayar alanina uygunlanmistir.
    >
    > TDK sozlugune gore:
    > Bekletmek
    > (-i durum ekiyle kullanilan fiil, -e durum ekiyle kullanilan fiil)
    > 1 . Beklemek isini birine yaptirmak:
    > "Hem soz verirler, adami bekletirler, hem de gelmezler."- M. S.
    > Esendal.
    > "Tam yirmi dakika beklettin beni."- M. C. Kuntay.
    > 2 . Oyalamak
    >
    > anlamini tasimaktadir. Bu nedenle icinde aktif olma anlamini
    > tasimaktadir.
    >
    > Kis Uykusu ise:
    >
    > kis uykusu
    > isim
    > 1 . Soguk ve kurak mevsimlere karsi koyabilmek için canli
    > varliklarin yapisinda gorulen olaylarin butunu.
    > 2 . Iliman ve soguk bolgelerde, ozellikle yapraklarini doken
    > agaclarda ham ve ongun besi suyu dolasiminin tamamen veya kismen
    > durmasi.
    > 3 . (mecaz) Durgunluk, hareketsizlik donemi:
    > "Daha kis uykusundan uyanmamis sisli Kagitthane'ye, mavi,
    > mahmur Halic'e yukseklerden baktik."- Ö. Seyfettin.
    > "Hic kuskum yok ki, sen simdi kalbimde / Bir kis uykusuna yatan
    > boceksin."- A. M. Diranas.
    >
    > Goruldugu gibi Turkcede bu duruma en yakin sozcuk kis uykusudur
    > oyleyse aktif olmama durumunu iceren ve animsatmayan bir sozcuk
    > secilmelidir.
    >
    > Yukaridaki mantigi izlediginizde microsoft tarafindan "hibernate"
    > sozcugunun yerine kullanilan "beklet" sozcugunun turkcedeki anlaminin
    > hicbir ilgisi olmadigini bu nedenle kotu oldugunu dusundugumu
    > gorebiliriz. Onerdigim sozcuk "uyuklatmak" ise hibernate'in anlamina
    > cok daha yakindir ancak sadece bir oneridir. Gelistirmek listedeki
    > bizlerin elinde.
    >
    > Saygilarimla,
    >
    > Egemen Metin Turan
    >
    > Not:
    > > buda bir düşünce... ama bence bu daha kötü bir çeviri olurdu :))
    >
    > sonuçta
    >
    > > görevimiz 1-1 çeviri yapmak değil aynı zamanda bunu bir anlam
    > > bütünlüğünde yapmak. sanırım penguenler biriz bildiğim anlamda
    > > uyumuyorlar, ayakta durmaları gerekiyor uyurken (doğru biliyorum
    >
    > değil
    >
    > > mi????)
    > >
    > > söylemeden geçmeyim dün bir arkadaşıma winxp kurdum orada hibernate
    >
    > in
    >
    > > çevirisi olarak sadece beklet kullanılmış... bence hazırda beklet
    >
    > daha
    >
    > > iyi bir anlam ifade ediyor.
    > >
    > > bu arada fikrini belirtmek isteyen çekinmesin, liste hepimizin :)))
    > >
    > > iyi akşamlar.
    > >
    > >
    > > Sat, 07 Jun 2003 17:07:26 +0300 tarihinde
    > >
    > > Egemen Metin Turan <mturan@metu.edu.tr>' in yazdıkları:
    > > > Merhaba
    > > >
    > > > > hibernate: hazırda bekleme (winKK' da böyle)
    > > >
    > > > Bu oldukca kotu bir ceviri. cunku hibernate kis uykusuna yatarak
    > > > (vucut etkinligini minimuma indirerek) enerji korumak amacli bir
    > > > durumdur. Uyaninca hicbir olmamis gibi hayata devam edilir. Bu
    >
    > nedenle
    >
    > > > hafizanin durumunun diske kaydedilip acildiginda tekrar ayni
    >
    > konumdan
    >
    > > > baslayabilme islemi icin hibernate cok uygun bir ad olmustur.
    >
    > Sanirim
    >
    > > > turkce uyuklatmak gibi bir ceviri daha yakin bir anlam
    >
    > tasiyacaktir.
    >
    > > > > suspend: askıya alma (win9X' lerde böyle idi sanırım)
    > > > > standby: bekleme (cep telefonlarında böyle :)) )
    > > > >
    > > > > micro$oft buna benzer çeviriler kullanıyodu sanırım :))
    > > >
    > > > Egemen Metin Turan
    > >
    > > - --
    > > Erçin EKER
    > > UIN: 8216618
    > >
    > >
    > >
    > > It's Windows 95 rather than Windows 4.0 because starting 1995, the
    > > government requires a decay date on software.
    > > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
    > > Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
    > >
    > > iD8DBQE+4fz68+WsZkHV+24RAu2iAJ0UPS+lr/2+h2O7PyJhSkap6BslQgCfVndv
    > > fZS7m6HngsHtL9FRp2PvFnk=
    > > =CZ5J
    > > -----END PGP SIGNATURE-----
    >
    > Share the Knowledge, Protect the Freedom


  • Next message: Egemen Metin Turan: "[terim] Re: [kde-i18n-tr] [iso-8859-9] Bazı kelimeleri nasıl çevirsek? (fwd)"

    ---------

    Bu arsiv hypermail 2.1.6 tarafindan uretilmistir.