[terim] Re: [kde-i18n-tr] [iso-8859-9] Bazı kelimeleri nasıl çevirsek? (fwd)

---------

From: Egemen Metin Turan (mturan@metu.edu.tr)
Date: Mon 09 Jun 2003 - 00:15:23 EEST

  • Next message: Görkem Çetin: "[terim] Re: ripping"

    Merhaba,

    Sanirim ben kendi goruslerimi nedenleri ile yeterince anlatabildim.
    Asagida biraz daha aciklamaya calisacagim.

    Eger bir oneriniz varsa, lutfen biraz aciklama yapabilirmisiniz.
    Boylece "nicin bu sozcugu kullanalim" gibi sorularimizi yanitlamis
    oluruz ve kafamizda bir soru isareti kalmadan gonul rahatligi ile hep
    birlikte kullanabiliriz.

    Ben "uyuklat" onerimi nicin sectigimi daha onceki mailimda belirtigim
    icin bir kez daha anlatmayacagim.

    -------------------
    > Selam,
    >
    > Bilgisayar programý canlý organizma deðildir. Bekletildiðinde bir
    kayýp oluþmaz,
    > bu bakýmdan "beklet" bence uygun bir karþýlýktýr.

    Sizce "stand-by" ve "hibernate" diye iki ayri kavram nicin var?
    Aralarindaki ayrimi nasil anlatacagiz?

    Dilimizde su anda yasadigimiz "information" ve "knowledge" icin sadece
    "bilgi" sozcugunun olmasi gibi bir durumu yaratmak istemiyorsak
    elbette.

    Bilgisayarlarda canlilar gibi yaptiklari isler icin enerji
    kullanirlar. Onlarinda canlilar gibi sinirli kaynaklari vardir. Bu
    nedenle "stand-by" ("hazirda bekleme") yeterli olmamistir; Buna birde
    "hibernate" gibi bir mekanizma eklenmistir. Bu durumda bilgisayari
    oldugu gibi ayni konumdan baslatabiliriz. yani kis uykusunda oldugu
    gibi.

    "beklet" veya "birisi tarafindan bekletilmek" fiziksel bir eylemde
    bulunmasakta aktif olarak eyledigimiz bir durumdur. Halbuki
    "hibernate" veya "kis uykusu" halinde, disaridan bir itki olmadan
    (mesela havanin isinmasi veya yagmur yagmasi) bu durumdan cikilmayan
    bir aktif olmama durumu soz konusudur.

    Bu nedenlerle "beklet" uygun degildir.

    Ceviriyi yaparken amaci para kirmak olan micro$soft'un hatalarini
    tekrarlamak yerine herkesin ilk defa karsilastiginda kavrama yakin bir
    anlam cikarabilecegi bir sozcugu kullanmayi tercih etmek sanirim daha
    uygun olacaktir.

    Saygilarimla,

    Egemen Metin Turan

    >
    > Esen kalýn,
    > Nilgün
    >
    > Cumartesi 7 Haziran 2003 20:05 sularýnda, Egemen Metin Turan þunlarý
    yazmýþtý:
    > > Merhaba,
    > >
    > > Sanirim "raining cat and dogs" deyimini, "kedi kopek yagiyor"
    diye
    > > cevirmek 1-1 ceviri yapalim demek olurdu. Ama "bardaktan
    bosanircasina
    > > yagmur yagiyor" diye cevirmek dogru olur. Benim onerdigimde budur.
    > >
    > > Ceviri yaparken cevireceginiz sozcuk veya deyimin dilde
    gelisimini,
    > > hangi alanda kullanildigini, eger baska bir alandan alinarak yeni
    bir
    > > kullanim kazanmis ise neden boyle bir secim yapildigini arastirmak
    > > bizi bu sozcukle ilgili soyutlamanin nasil yapildigina ulastirir.
    Yani
    > > kavramlastirmayi daha iyi anlamis oluruz. Bunun sonucu olarak
    turkcede
    > > kullanacagimiz sozcugu (yeni turetim veya bir sozcugun yeni
    > > kullanimini) daha iyi yapabiliriz.
    > >
    > > Simdi biraz inceleme yapalim. Once Ingilizce ve sonra da Turkce.
    > >
    > > Oxford English Dictionary'ye gore:
    > > Hibernate
    > > 1. intr. To winter; to spend the winter in some special state
    suited
    > > to resist it; said esp. of animals that pass the winter in a state
    of
    > > torpor. transf. Of persons: To winter in a milder locality.
    > > 2. fig. a. Of persons: To remain in a torpid or inactive state.
    > > b. Of things: To lie dormant.
    > > Hence hibernating vbl. n. and ppl. a.; hibernator, an animal
    that
    > > hibernates.
    > >
    > > Yani zor bir duruma karsi koymak (enerji veya su korumak) amaci
    ile
    > > bilincli olarak secilen bir aktif olmama durumu anlamindadir. Bu
    > > nedenle de bilgisayarlardaki duruma benzerligi nedeni ile biyoloji
    > > alanindan alinmis ve bilgisayar alanina uygunlanmistir.
    > >
    > > TDK sozlugune gore:
    > > Bekletmek
    > > (-i durum ekiyle kullanilan fiil, -e durum ekiyle kullanilan fiil)
    > > 1 . Beklemek isini birine yaptirmak:
    > > "Hem soz verirler, adami bekletirler, hem de gelmezler."-
    M. S.
    > > Esendal.
    > > "Tam yirmi dakika beklettin beni."- M. C. Kuntay.
    > > 2 . Oyalamak
    > >
    > > anlamini tasimaktadir. Bu nedenle icinde aktif olma anlamini
    > > tasimaktadir.
    > >
    > > Kis Uykusu ise:
    > >
    > > kis uykusu
    > > isim
    > > 1 . Soguk ve kurak mevsimlere karsi koyabilmek için canli
    > > varliklarin yapisinda gorulen olaylarin butunu.
    > > 2 . Iliman ve soguk bolgelerde, ozellikle yapraklarini doken
    > > agaclarda ham ve ongun besi suyu dolasiminin tamamen veya kismen
    > > durmasi.
    > > 3 . (mecaz) Durgunluk, hareketsizlik donemi:
    > > "Daha kis uykusundan uyanmamis sisli Kagitthane'ye, mavi,
    > > mahmur Halic'e yukseklerden baktik."- Ö. Seyfettin.
    > > "Hic kuskum yok ki, sen simdi kalbimde / Bir kis uykusuna
    yatan
    > > boceksin."- A. M. Diranas.
    > >
    > > Goruldugu gibi Turkcede bu duruma en yakin sozcuk kis uykusudur
    > > oyleyse aktif olmama durumunu iceren ve animsatmayan bir sozcuk
    > > secilmelidir.
    > >
    > > Yukaridaki mantigi izlediginizde microsoft tarafindan "hibernate"
    > > sozcugunun yerine kullanilan "beklet" sozcugunun turkcedeki
    anlaminin
    > > hicbir ilgisi olmadigini bu nedenle kotu oldugunu dusundugumu
    > > gorebiliriz. Onerdigim sozcuk "uyuklatmak" ise hibernate'in
    anlamina
    > > cok daha yakindir ancak sadece bir oneridir. Gelistirmek listedeki
    > > bizlerin elinde.
    > >
    > > Saygilarimla,
    > >
    > > Egemen Metin Turan
    > >
    > > Not:
    > > > buda bir düþünce... ama bence bu daha kötü bir çeviri olurdu :))
    > >
    > > sonuçta
    > >
    > > > görevimiz 1-1 çeviri yapmak deðil ayný zamanda bunu bir anlam
    > > > bütünlüðünde yapmak. sanýrým penguenler biriz bildiðim anlamda
    > > > uyumuyorlar, ayakta durmalarý gerekiyor uyurken (doðru biliyorum
    > >
    > > deðil
    > >
    > > > mi????)
    > > >
    > > > söylemeden geçmeyim dün bir arkadaþýma winxp kurdum orada
    hibernate
    > >
    > > in
    > >
    > > > çevirisi olarak sadece beklet kullanýlmýþ... bence hazýrda
    beklet
    > >
    > > daha
    > >
    > > > iyi bir anlam ifade ediyor.
    > > >
    > > > bu arada fikrini belirtmek isteyen çekinmesin, liste hepimizin
    :)))
    > > >
    > > > iyi akþamlar.
    > > >
    > > >
    > > > Sat, 07 Jun 2003 17:07:26 +0300 tarihinde
    > > >
    > > > Egemen Metin Turan <mturan@metu.edu.tr>' in yazdýklarý:
    > > > > Merhaba
    > > > >
    > > > > > hibernate: hazýrda bekleme (winKK' da böyle)
    > > > >
    > > > > Bu oldukca kotu bir ceviri. cunku hibernate kis uykusuna
    yatarak
    > > > > (vucut etkinligini minimuma indirerek) enerji korumak amacli
    bir
    > > > > durumdur. Uyaninca hicbir olmamis gibi hayata devam edilir. Bu
    > >
    > > nedenle
    > >
    > > > > hafizanin durumunun diske kaydedilip acildiginda tekrar ayni
    > >
    > > konumdan
    > >
    > > > > baslayabilme islemi icin hibernate cok uygun bir ad olmustur.
    > >
    > > Sanirim
    > >
    > > > > turkce uyuklatmak gibi bir ceviri daha yakin bir anlam
    > >
    > > tasiyacaktir.
    > >
    > > > > > suspend: askýya alma (win9X' lerde böyle idi sanýrým)
    > > > > > standby: bekleme (cep telefonlarýnda böyle :)) )
    > > > > >
    > > > > > micro$oft buna benzer çeviriler kullanýyodu sanýrým :))
    > > > >
    > > > > Egemen Metin Turan
    > > >
    > > > - --
    > > > Erçin EKER
    > > > UIN: 8216618
    > > >
    > > >
    > > >
    > > > It's Windows 95 rather than Windows 4.0 because starting 1995,
    the
    > > > government requires a decay date on software.
    > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
    > > > Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
    > > >
    > > > iD8DBQE+4fz68+WsZkHV+24RAu2iAJ0UPS+lr/2+h2O7PyJhSkap6BslQgCfVndv
    > > > fZS7m6HngsHtL9FRp2PvFnk=
    > > > =CZ5J
    > > > -----END PGP SIGNATURE-----
    > >
    > > Share the Knowledge, Protect the Freedom
    >
    >

    Share the Knowledge, Protect the Freedom


  • Next message: Görkem Çetin: "[terim] Re: ripping"

    ---------

    Bu arsiv hypermail 2.1.6 tarafindan uretilmistir.