[terim] Re: [kde-i18n-tr] [iso-8859-9] Bazı kelimeleri nasıl çevirsek? (fwd)

---------

From: Egemen Metin Turan (mturan@metu.edu.tr)
Date: Sat 07 Jun 2003 - 20:05:43 EEST

  • Next message: Nilgün Belma Bugüner: "[terim] Re: CD Image Qevirisi?="

    Merhaba,

    Sanirim "raining cat and dogs" deyimini, "kedi kopek yagiyor" diye
    cevirmek 1-1 ceviri yapalim demek olurdu. Ama "bardaktan bosanircasina
    yagmur yagiyor" diye cevirmek dogru olur. Benim onerdigimde budur.

    Ceviri yaparken cevireceginiz sozcuk veya deyimin dilde gelisimini,
    hangi alanda kullanildigini, eger baska bir alandan alinarak yeni bir
    kullanim kazanmis ise neden boyle bir secim yapildigini arastirmak
    bizi bu sozcukle ilgili soyutlamanin nasil yapildigina ulastirir. Yani
    kavramlastirmayi daha iyi anlamis oluruz. Bunun sonucu olarak turkcede
    kullanacagimiz sozcugu (yeni turetim veya bir sozcugun yeni
    kullanimini) daha iyi yapabiliriz.

    Simdi biraz inceleme yapalim. Once Ingilizce ve sonra da Turkce.

    Oxford English Dictionary'ye gore:
    Hibernate
    1. intr. To winter; to spend the winter in some special state suited
    to resist it; said esp. of animals that pass the winter in a state of
    torpor. transf. Of persons: To winter in a milder locality.
    2. fig. a. Of persons: To remain in a torpid or inactive state.
    b. Of things: To lie dormant.
      Hence hibernating vbl. n. and ppl. a.; hibernator, an animal that
    hibernates.

    Yani zor bir duruma karsi koymak (enerji veya su korumak) amaci ile
    bilincli olarak secilen bir aktif olmama durumu anlamindadir. Bu
    nedenle de bilgisayarlardaki duruma benzerligi nedeni ile biyoloji
    alanindan alinmis ve bilgisayar alanina uygunlanmistir.

    TDK sozlugune gore:
    Bekletmek
    (-i durum ekiyle kullanilan fiil, -e durum ekiyle kullanilan fiil)
    1 . Beklemek isini birine yaptirmak:
           "Hem soz verirler, adami bekletirler, hem de gelmezler."- M. S.
      Esendal.
           "Tam yirmi dakika beklettin beni."- M. C. Kuntay.
    2 . Oyalamak

    anlamini tasimaktadir. Bu nedenle icinde aktif olma anlamini
    tasimaktadir.

    Kis Uykusu ise:

    kis uykusu
    isim
    1 . Soguk ve kurak mevsimlere karsi koyabilmek için canli
    varliklarin yapisinda gorulen olaylarin butunu.
    2 . Iliman ve soguk bolgelerde, ozellikle yapraklarini doken
    agaclarda ham ve ongun besi suyu dolasiminin tamamen veya kismen
    durmasi.
    3 . (mecaz) Durgunluk, hareketsizlik donemi:
           "Daha kis uykusundan uyanmamis sisli Kagitthane'ye, mavi,
    mahmur Halic'e yukseklerden baktik."- Ö. Seyfettin.
           "Hic kuskum yok ki, sen simdi kalbimde / Bir kis uykusuna yatan
    boceksin."- A. M. Diranas.

    Goruldugu gibi Turkcede bu duruma en yakin sozcuk kis uykusudur
    oyleyse aktif olmama durumunu iceren ve animsatmayan bir sozcuk
    secilmelidir.

    Yukaridaki mantigi izlediginizde microsoft tarafindan "hibernate"
    sozcugunun yerine kullanilan "beklet" sozcugunun turkcedeki anlaminin
    hicbir ilgisi olmadigini bu nedenle kotu oldugunu dusundugumu
    gorebiliriz. Onerdigim sozcuk "uyuklatmak" ise hibernate'in anlamina
    cok daha yakindir ancak sadece bir oneridir. Gelistirmek listedeki
    bizlerin elinde.

    Saygilarimla,

    Egemen Metin Turan

    Not:

    > buda bir düþünce... ama bence bu daha kötü bir çeviri olurdu :))
    sonuçta
    > görevimiz 1-1 çeviri yapmak deðil ayný zamanda bunu bir anlam
    > bütünlüðünde yapmak. sanýrým penguenler biriz bildiðim anlamda
    > uyumuyorlar, ayakta durmalarý gerekiyor uyurken (doðru biliyorum
    deðil
    > mi????)
    >
    > söylemeden geçmeyim dün bir arkadaþýma winxp kurdum orada hibernate
    in
    > çevirisi olarak sadece beklet kullanýlmýþ... bence hazýrda beklet
    daha
    > iyi bir anlam ifade ediyor.
    >
    > bu arada fikrini belirtmek isteyen çekinmesin, liste hepimizin :)))
    >
    > iyi akþamlar.
    >
    >
    > Sat, 07 Jun 2003 17:07:26 +0300 tarihinde
    > Egemen Metin Turan <mturan@metu.edu.tr>' in yazdýklarý:
    >
    > > Merhaba
    > >
    > > > hibernate: hazýrda bekleme (winKK' da böyle)
    > >
    > > Bu oldukca kotu bir ceviri. cunku hibernate kis uykusuna yatarak
    > > (vucut etkinligini minimuma indirerek) enerji korumak amacli bir
    > > durumdur. Uyaninca hicbir olmamis gibi hayata devam edilir. Bu
    nedenle
    > > hafizanin durumunun diske kaydedilip acildiginda tekrar ayni
    konumdan
    > > baslayabilme islemi icin hibernate cok uygun bir ad olmustur.
    Sanirim
    > > turkce uyuklatmak gibi bir ceviri daha yakin bir anlam
    tasiyacaktir.
    > >
    > > > suspend: askýya alma (win9X' lerde böyle idi sanýrým)
    > > > standby: bekleme (cep telefonlarýnda böyle :)) )
    > > >
    > > > micro$oft buna benzer çeviriler kullanýyodu sanýrým :))
    > > >
    > >
    > > Egemen Metin Turan
    > >
    >
    >
    > - --
    > Erçin EKER
    > UIN: 8216618
    >
    >
    >
    > It's Windows 95 rather than Windows 4.0 because starting 1995, the
    > government requires a decay date on software.
    > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
    > Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
    >
    > iD8DBQE+4fz68+WsZkHV+24RAu2iAJ0UPS+lr/2+h2O7PyJhSkap6BslQgCfVndv
    > fZS7m6HngsHtL9FRp2PvFnk=
    > =CZ5J
    > -----END PGP SIGNATURE-----
    >

    Share the Knowledge, Protect the Freedom


  • Next message: Nilgün Belma Bugüner: "[terim] Re: CD Image Qevirisi?="

    ---------

    Bu arsiv hypermail 2.1.6 tarafindan uretilmistir.