[terim] Re: [kde-i18n-tr] [iso-8859-9] Bazı kelimeleri nasıl çevirsek? (fwd)

---------

From: Erçin EKER (erc.caldera@gmx.net)
Date: Sat 07 Jun 2003 - 21:17:10 EEST

  • Next message: Nilgün Belma Bugüner: "[terim] Re: [kde-i18n-tr] [iso-8859-9] Bazı kelimeleri nasıl çevirsek? (fwd)"

    -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
    Hash: SHA1

    bayağıda uzun yazmışsınız :) benim demek istediğim "uyuma" nın saçma
    olacağıdır. mesela hibernate in sözlük anlamına bakarsanız aktif olmama
    durumu gibi bir karşılığı daha var. tamam belki biraz düşününce akla
    yatkın geliyor, ama yinede çevirinin bu şekilde olmaması gerektiği
    kanaatindeyim. sonuçta birkaç senedir hibernate yerine bekleme- hazırda
    beklet kullanılıyor (windoze)...

    ayrıca biri gelipde bilgisayarı kurcalayana ya da biri diz üstünün
    kapağını açana kadar düşük güçte gelecek olan kişiye hizmet için
    bekliyor. aslında burdan birşeyler türeyecek gibi :)

    Sat, 07 Jun 2003 20:05:43 +0300 tarihinde
    Egemen Metin Turan <mturan@metu.edu.tr>' in yazdıkları:

    > Merhaba,
    >
    > Sanirim "raining cat and dogs" deyimini, "kedi kopek yagiyor" diye
    > cevirmek 1-1 ceviri yapalim demek olurdu. Ama "bardaktan bosanircasina
    > yagmur yagiyor" diye cevirmek dogru olur. Benim onerdigimde budur.
    >
    > Ceviri yaparken cevireceginiz sozcuk veya deyimin dilde gelisimini,
    > hangi alanda kullanildigini, eger baska bir alandan alinarak yeni bir
    > kullanim kazanmis ise neden boyle bir secim yapildigini arastirmak
    > bizi bu sozcukle ilgili soyutlamanin nasil yapildigina ulastirir. Yani
    > kavramlastirmayi daha iyi anlamis oluruz. Bunun sonucu olarak turkcede
    > kullanacagimiz sozcugu (yeni turetim veya bir sozcugun yeni
    > kullanimini) daha iyi yapabiliriz.
    >
    > Simdi biraz inceleme yapalim. Once Ingilizce ve sonra da Turkce.
    >
    > Oxford English Dictionary'ye gore:
    > Hibernate
    > 1. intr. To winter; to spend the winter in some special state suited
    > to resist it; said esp. of animals that pass the winter in a state of
    > torpor. transf. Of persons: To winter in a milder locality.
    > 2. fig. a. Of persons: To remain in a torpid or inactive state.
    > b. Of things: To lie dormant.
    > Hence hibernating vbl. n. and ppl. a.; hibernator, an animal that
    > hibernates.
    >
    > Yani zor bir duruma karsi koymak (enerji veya su korumak) amaci ile
    > bilincli olarak secilen bir aktif olmama durumu anlamindadir. Bu
    > nedenle de bilgisayarlardaki duruma benzerligi nedeni ile biyoloji
    > alanindan alinmis ve bilgisayar alanina uygunlanmistir.
    >
    > TDK sozlugune gore:
    > Bekletmek
    > (-i durum ekiyle kullanilan fiil, -e durum ekiyle kullanilan fiil)
    > 1 . Beklemek isini birine yaptirmak:
    > "Hem soz verirler, adami bekletirler, hem de gelmezler."- M. S.
    > Esendal.
    > "Tam yirmi dakika beklettin beni."- M. C. Kuntay.
    > 2 . Oyalamak
    >
    > anlamini tasimaktadir. Bu nedenle icinde aktif olma anlamini
    > tasimaktadir.
    >
    > Kis Uykusu ise:
    >
    > kis uykusu
    > isim
    > 1 . Soguk ve kurak mevsimlere karsi koyabilmek için canli
    > varliklarin yapisinda gorulen olaylarin butunu.
    > 2 . Iliman ve soguk bolgelerde, ozellikle yapraklarini doken
    > agaclarda ham ve ongun besi suyu dolasiminin tamamen veya kismen
    > durmasi.
    > 3 . (mecaz) Durgunluk, hareketsizlik donemi:
    > "Daha kis uykusundan uyanmamis sisli Kagitthane'ye, mavi,
    > mahmur Halic'e yukseklerden baktik."- Ö. Seyfettin.
    > "Hic kuskum yok ki, sen simdi kalbimde / Bir kis uykusuna yatan
    > boceksin."- A. M. Diranas.
    >
    > Goruldugu gibi Turkcede bu duruma en yakin sozcuk kis uykusudur
    > oyleyse aktif olmama durumunu iceren ve animsatmayan bir sozcuk
    > secilmelidir.
    >
    > Yukaridaki mantigi izlediginizde microsoft tarafindan "hibernate"
    > sozcugunun yerine kullanilan "beklet" sozcugunun turkcedeki anlaminin
    > hicbir ilgisi olmadigini bu nedenle kotu oldugunu dusundugumu
    > gorebiliriz. Onerdigim sozcuk "uyuklatmak" ise hibernate'in anlamina
    > cok daha yakindir ancak sadece bir oneridir. Gelistirmek listedeki
    > bizlerin elinde.
    >
    > Saygilarimla,
    >
    > Egemen Metin Turan

    - --
    Erçin EKER
    UIN: 8216618

    New Microsoft PnP documents released:
    http://www.microsoft.eu.org/PnP.html
    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
    Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

    iD8DBQE+4iwm8+WsZkHV+24RAtnfAJ9LUhXFYgGgKUPTGaqe0EFylFwBYQCfSycv
    0FlDNqgvMtuZFu+bQUK3rMk=
    =3aCU
    -----END PGP SIGNATURE-----


  • Next message: Nilgün Belma Bugüner: "[terim] Re: [kde-i18n-tr] [iso-8859-9] Bazı kelimeleri nasıl çevirsek? (fwd)"

    ---------

    Bu arsiv hypermail 2.1.6 tarafindan uretilmistir.