![]()
From: Erçin EKER (erc.caldera@gmx.net)
Date: Sat 07 Jun 2003 - 17:55:54 EEST
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
buda bir düşünce... ama bence bu daha kötü bir çeviri olurdu :)) sonuçta
görevimiz 1-1 çeviri yapmak değil aynı zamanda bunu bir anlam
bütünlüğünde yapmak. sanırım penguenler biriz bildiğim anlamda
uyumuyorlar, ayakta durmaları gerekiyor uyurken (doğru biliyorum değil
mi????)
söylemeden geçmeyim dün bir arkadaşıma winxp kurdum orada hibernate in
çevirisi olarak sadece beklet kullanılmış... bence hazırda beklet daha
iyi bir anlam ifade ediyor.
bu arada fikrini belirtmek isteyen çekinmesin, liste hepimizin :)))
iyi akşamlar.
Sat, 07 Jun 2003 17:07:26 +0300 tarihinde
Egemen Metin Turan <mturan@metu.edu.tr>' in yazdıkları:
> Merhaba
>
> > hibernate: hazırda bekleme (winKK' da böyle)
>
> Bu oldukca kotu bir ceviri. cunku hibernate kis uykusuna yatarak
> (vucut etkinligini minimuma indirerek) enerji korumak amacli bir
> durumdur. Uyaninca hicbir olmamis gibi hayata devam edilir. Bu nedenle
> hafizanin durumunun diske kaydedilip acildiginda tekrar ayni konumdan
> baslayabilme islemi icin hibernate cok uygun bir ad olmustur. Sanirim
> turkce uyuklatmak gibi bir ceviri daha yakin bir anlam tasiyacaktir.
>
> > suspend: askıya alma (win9X' lerde böyle idi sanırım)
> > standby: bekleme (cep telefonlarında böyle :)) )
> >
> > micro$oft buna benzer çeviriler kullanıyodu sanırım :))
> >
>
> Egemen Metin Turan
>
- --
Erçin EKER
UIN: 8216618
It's Windows 95 rather than Windows 4.0 because starting 1995, the
government requires a decay date on software.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
iD8DBQE+4fz68+WsZkHV+24RAu2iAJ0UPS+lr/2+h2O7PyJhSkap6BslQgCfVndv
fZS7m6HngsHtL9FRp2PvFnk=
=CZ5J
-----END PGP SIGNATURE-----
![]()