[terim] Re: [kde-i18n-tr] [iso-8859-9] Bazı kelimeleri nasıl çevirsek? (fwd)

---------

From: Erçin EKER (erc.caldera@gmx.net)
Date: Thu 05 Jun 2003 - 22:23:58 EEST

  • Next message: Bilgehan Bilen: "[terim] Turkceleri nedir?"

    Wed, 4 Jun 2003 21:44:45 +0300 (EEST) tarihinde
    Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>' in yazdıkları:

    >
    > Merhaba
    >
    > KDE'de çalışan arkadaşların listeye gönderdiği bir e-posta...
    >
    > Özellikle ilk üç kelimeye, Microsoft sözlüğü ne diyor ? Fikri olan var
    > mı?
    >
    > İyi çalışmalar
    > Görkem
    > Gelecek A.Ş
    >
    > ---------- Forwarded message ----------
    > Date: Thu, 05 Jun 2003 20:45:55 +0300
    > From: Sami Onur Zaim <omerzaim@ttnet.net.tr>
    > Reply-To: KDE Turkish i18n project <kde-i18n-tr@mail.kde.org>
    > To: kde-i18n-tr@kde.org
    > Subject: [kde-i18n-tr] [iso-8859-9] Bazı kelimeleri nasıl çevirsek?
    >
    > mesela aklıma gelenler
    >
    > hibernate, suspend, standby, prefences, Release notes. Aklıma gelirse
    > soracağım. Bir de çeviriler için özel hazırlanmış bir sözlük bvar mı?

    hibernate: hazırda bekleme (winKK' da böyle)
    suspend: askıya alma (win9X' lerde böyle idi sanırım)
    standby: bekleme (cep telefonlarında böyle :)) )

    micro$oft buna benzer çeviriler kullanıyodu sanırım :))

    -- 
    Erçin EKER
    UIN: 8216618
    Q: What's the difference between Windows 95 and a highly destructive
    virus?
    A: About 300 MB of hard disk space.
    

  • Next message: Bilgehan Bilen: "[terim] Turkceleri nedir?"

    ---------

    Bu arsiv hypermail 2.1.6 tarafindan uretilmistir.