![]()
From: E. Hakan Duran (hakan_duran@hotmail.com)
Date: Sat 07 Jun 2003 - 01:10:24 EEST
> CD denilmesi beni de rahatsız ediyor. Çünkü İng. okunması gerekiyor.
> "cede" denmiyor. HD için nasıl sabit disk diyorsak, CD içinde laser disk
> diyelim, derim.
>
Lazer disk, her ne kadar şimdilerde pek esamesi okunmasa da eski 33'lük
plaklar gibi kocaman boyutta olup içine video kaydedilen disklere verilen
addı. Bir kavram karışıklığı yaratmış olmayalım? Eğer lazer disk terimini
kullanacak olursak, özellikle VCD için kullacağımız karşılık (lazer video
disk?) bu tür bir karışıklığa yol açmaya daha yatkın gibi görünüyor. Çözüm
önerin ne derseniz, çok yaratıcı bir öneride bulunamayacağım korkarım.
Kompakt disk (KD) falan artık olmaz gibime geliyor, zira CD çok oturdu.
Belki de tüm kafa karışıklığı olasılığına karşın lazer disk yine de görece
iyi bir çözüm... Ancak yine de bana tam CD karşılığıymış gibi gelmiyor.
Ripping için bence deşmek tam karşılık oluşturuyor (disk deşmek, disk
deşici, vs.). Hem de aynen orijinalindeki gibi bir yasadışılık da
çağrıştırıyor ;).
Selamlar,
E. Hakan Duran
![]()