[terim] Re: birkac soru

---------

New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

From: E. Hakan Duran (hakan_duran@hotmail.com)
Date: Tue 28 Jan 2003 - 22:31:32 EET


Tüm harika öneriler için sonsuz teşekkürler. Oldukça yararlı oldu benim
açımdan. Ne iyi etmişim de sormuşum :).

Bir tek upstream/downstream hakkında ek bir yorumda bulunmak istiyorum.
Bence bu terimler ya yön (ör:veri akışının yönü-zarf) ya da konum (ör: bir
sunucunun diğer sunucuya göre, omurgaya göreli konumu-sıfat) belirtiyor.
Düşük/yüksek akış çevirisi, sanki akışın şiddetini belirtir izlenimini veren
bir anlam da içerdiğinden çok kafama yatmadı, ne yalan söyleyeyim. Yalnızca
aşağı/yukarı ya da aşağıya/yukarıya diye çevirmek de anlamın bir kısmının
yitmesine yol açacak diye düşünüyorum. O nedenle, uygun görülürse şayet,
yön belirtilen durumlarda akış aşağı/akış yukarı, konum belirtilen
durumlarda da aşağıda(ki)/yukarıda(ki) şeklinde çevirmeyi düşünüyorum.

Host için "konak" çevirisini de tıp dilinden aşırdım sanırım. Parazitleri
barındıran organizmalara konak/konakçı organizma deniyor da "host organism"
karşılığı olarak... Ondan etkilenmiş olmalıyım :).

Selamlar,

Hakan

----- Original Message -----
From: "Nilgün Belma Bugüner" <nilgun@superonline.com>
To: <terim@linux.org.tr>
Sent: Tuesday, January 28, 2003 12:13 AM
Subject: [terim] Re: birkac soru

>
> Pazartesi 27 Ocak 2003 18:14 sularında, Hakan Duran şunları yazmıştı:
> > Selamlar,
> >
> > Hazır liste etkinleşmişken benim de birkaç sorum olacak:
> >
> > 1. upstream: akış yukarı?
> > 2. downstream: akış aşağı? (ikisi de kendi buluşum, o nedenle önerilere
> > açığım)
>
> The Free On-line Dictionary of Computing (13 Mar 01) [foldoc]
>
> upstream
>
> <networking> Fewer network hops away from a backbone or
> hub. For example, a small ISP that connects to the
> Internet through a larger ISP that has their own connection
> to the backbone is downstream from the larger ISP, and the
> larger ISP is upstream from the smaller ISP.
>
> (1999-08-05)
>
> yüksek akış/düşük akış daha uygun gibi. Bu terimler bir görelilik
> içeriyor. Dolayısıyla anlamı ifade eden bir anlatım yeterli olacaktır.
>
>
> > 3. remote: uzak?? (burada kastedilen şey aslında bilgisayara bağlanmış
ve
> > eşzamanlanmakta olan PDA, o nedenle "uzak" bu anlama hiç uymuyor)
>
> İçinde olmadığına göre uzak :-)
>
> > 4. peer-to-peer: akran-akrana?
>
> birebir bağlantı olabilir mi?
> Ses uyumu da var :-)
>
> > 5. host: konak? ("ana makina" şeklindeki çeviri, anlamı tam
karşılamıyor,
> > zira ağda yüzlerce host var ve bu hostlardan birine gözatmak için
> > oluşturulmuş düğmede "Ana Makinaya Gözat" yazınca, sanki ortada tüm
> > hostları birbirine bağlayan bir ana makina (büyük ağabey, echelon?)
varmış
> > da biz ona gözatacakmışız gibi yanlış bir anlam çıkıyor ortaya
bence....)
>
> Host bazan yazıcı da oluyor. Onun için genel anlamda makina uygun.
> "Ana makina" yanlış, sadece "makina".
>
>
> > 6. hit: vuruş? (bir anahtar kelime aramanın döndürdüğü sonuç sayısı)
>
> isabet, sonuç sayısı; bunu karşılayan bir sözcük vardı ama
> bir türlü aklıma gelmedi. Oyun çevirenler bilir sanırım.
>
> > yakalama diye de çevrilmiş ama bence pek kulağa uymuyor.
> > 7. hop: sekme? (tab ile karışmaz mı sizce?)
>
> Hayır karışmaz, ağda tab olmaz. :-)
>
> > 8. time to live (TTL): yaşama zamanı :)? Kısaltmayı (TTL) çevirmemeliyim
> > diye düşünüyorum, ne dersiniz?
>
> Yaşam süresi. Çevirin, yaşam süresi TTL'den daha anlaşılır.
>
>
> Esen kalın,
> Nilgün
>
> >
> > Yanıtlarınız için şimdiden çok teşekkürler...
> >
> > E. Hakan Duran
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > _________________________________________________________________
> > MSN 8 helps eliminate e-mail viruses. Get 2 months FREE*.
> > http://join.msn.com/?page=features/virus
>


New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

---------

Bu arsiv hypermail 2b29 tarafindan uretilmistir.