[terim] Re: birkac soru

---------

New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

From: Erçin EKER (erc.caldera@gmx.net)
Date: Tue 28 Jan 2003 - 16:40:47 EET


> Pazartesi 27 Ocak 2003 18:14 sularında, Hakan Duran şunları yazmıştı:
> > Selamlar,
> >
> > Hazır liste etkinleşmişken benim de birkaç sorum olacak:
> >
> > 1. upstream: akış yukarı?
> > 2. downstream: akış aşağı? (ikisi de kendi buluşum, o nedenle önerilere
> > açığım)
>
> The Free On-line Dictionary of Computing (13 Mar 01) [foldoc]
>
> upstream
>
> <networking> Fewer network hops away from a backbone or
> hub. For example, a small ISP that connects to the
> Internet through a larger ISP that has their own connection
> to the backbone is downstream from the larger ISP, and the
> larger ISP is upstream from the smaller ISP.
>
> (1999-08-05)
>
> yüksek akış/düşük akış daha uygun gibi. Bu terimler bir görelilik
> içeriyor. Dolayısıyla anlamı ifade eden bir anlatım yeterli olacaktır.

upstream/downstream herhangi bir bağlantının hızını belirtmek için
kullanılıyordu sanırım
örnek verecek olursak bir adsl bağlantımız olsun, upstream bizim bilgi
gönderme hızımız,
downstream ise bilgi alma hızımız için kullanılan terimler

> > 3. remote: uzak?? (burada kastedilen şey aslında bilgisayara bağlanmış
ve
> > eşzamanlanmakta olan PDA, o nedenle "uzak" bu anlama hiç uymuyor)
>
> İçinde olmadığına göre uzak :-)

kesinlikle :)

> > 4. peer-to-peer: akran-akrana?
>
> birebir bağlantı olabilir mi?
> Ses uyumu da var :-)

kesinlikle, "eşdüzey" de uygun düşer bence

> > 5. host: konak? ("ana makina" şeklindeki çeviri, anlamı tam
karşılamıyor,
> > zira ağda yüzlerce host var ve bu hostlardan birine gözatmak için
> > oluşturulmuş düğmede "Ana Makinaya Gözat" yazınca, sanki ortada tüm
> > hostları birbirine bağlayan bir ana makina (büyük ağabey, echelon?)
varmış
> > da biz ona gözatacakmışız gibi yanlış bir anlam çıkıyor ortaya
bence....)
>
> Host bazan yazıcı da oluyor. Onun için genel anlamda makina uygun.
> "Ana makina" yanlış, sadece "makina".

aslında sistem de olabilir ama türkçeye sonradan girme olduğu için makina
tercih sebebi :))

> > 6. hit: vuruş? (bir anahtar kelime aramanın döndürdüğü sonuç sayısı)
>
> isabet, sonuç sayısı; bunu karşılayan bir sözcük vardı ama
> bir türlü aklıma gelmedi. Oyun çevirenler bilir sanırım.

tutarlılık, isabet- isabet sayısı,...

> > yakalama diye de çevrilmiş ama bence pek kulağa uymuyor.
> > 7. hop: sekme? (tab ile karışmaz mı sizce?)
>
> Hayır karışmaz, ağda tab olmaz. :-)

olabilir

> > 8. time to live (TTL): yaşama zamanı :)? Kısaltmayı (TTL) çevirmemeliyim
> > diye düşünüyorum, ne dersiniz?
>
> Yaşam süresi. Çevirin, yaşam süresi TTL'den daha anlaşılır.

katılıyorum...

iyi çalışmalar,

> Esen kalın,
> Nilgün
>
> >
> > Yanıtlarınız için şimdiden çok teşekkürler...
> >
> > E. Hakan Duran


New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

---------

Bu arsiv hypermail 2b29 tarafindan uretilmistir.