[terim] Re: birkac soru

---------

New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

From: Nilgün Belma Bugüner (nilgun@superonline.com)
Date: Tue 28 Jan 2003 - 07:13:00 EET


Pazartesi 27 Ocak 2003 18:14 sularında, Hakan Duran şunları yazmıştı:
> Selamlar,
>
> Hazır liste etkinleşmişken benim de birkaç sorum olacak:
>
> 1. upstream: akış yukarı?
> 2. downstream: akış aşağı? (ikisi de kendi buluşum, o nedenle önerilere
> açığım)

 The Free On-line Dictionary of Computing (13 Mar 01) [foldoc]

upstream

   <networking> Fewer network hops away from a backbone or
   hub. For example, a small ISP that connects to the
   Internet through a larger ISP that has their own connection
   to the backbone is downstream from the larger ISP, and the
   larger ISP is upstream from the smaller ISP.

   (1999-08-05)

yüksek akış/düşük akış daha uygun gibi. Bu terimler bir görelilik
içeriyor. Dolayısıyla anlamı ifade eden bir anlatım yeterli olacaktır.

> 3. remote: uzak?? (burada kastedilen şey aslında bilgisayara bağlanmış ve
> eşzamanlanmakta olan PDA, o nedenle "uzak" bu anlama hiç uymuyor)

İçinde olmadığına göre uzak :-)

> 4. peer-to-peer: akran-akrana?

birebir bağlantı olabilir mi?
Ses uyumu da var :-)

> 5. host: konak? ("ana makina" şeklindeki çeviri, anlamı tam karşılamıyor,
> zira ağda yüzlerce host var ve bu hostlardan birine gözatmak için
> oluşturulmuş düğmede "Ana Makinaya Gözat" yazınca, sanki ortada tüm
> hostları birbirine bağlayan bir ana makina (büyük ağabey, echelon?) varmış
> da biz ona gözatacakmışız gibi yanlış bir anlam çıkıyor ortaya bence....)

Host bazan yazıcı da oluyor. Onun için genel anlamda makina uygun.
"Ana makina" yanlış, sadece "makina".

> 6. hit: vuruş? (bir anahtar kelime aramanın döndürdüğü sonuç sayısı)

isabet, sonuç sayısı; bunu karşılayan bir sözcük vardı ama
bir türlü aklıma gelmedi. Oyun çevirenler bilir sanırım.

> yakalama diye de çevrilmiş ama bence pek kulağa uymuyor.
> 7. hop: sekme? (tab ile karışmaz mı sizce?)

Hayır karışmaz, ağda tab olmaz. :-)

> 8. time to live (TTL): yaşama zamanı :)? Kısaltmayı (TTL) çevirmemeliyim
> diye düşünüyorum, ne dersiniz?

Yaşam süresi. Çevirin, yaşam süresi TTL'den daha anlaşılır.

Esen kalın,
Nilgün

>
> Yanıtlarınız için şimdiden çok teşekkürler...
>
> E. Hakan Duran
>
>
>
>
>
>
> _________________________________________________________________
> MSN 8 helps eliminate e-mail viruses. Get 2 months FREE*.
> http://join.msn.com/?page=features/virus


New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

---------

Bu arsiv hypermail 2b29 tarafindan uretilmistir.