[terim] Re: birkac soru

---------

New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

From: Baurjan Ismagulov (ibr@ata.cs.hun.edu.tr)
Date: Tue 28 Jan 2003 - 12:17:26 EET


Merhaba,

On Tue, Jan 28, 2003 at 07:13:00AM +0200, Nilgün Belma Bugüner wrote:
> yüksek akış/düşük akış daha uygun gibi. Bu terimler bir görelilik
> içeriyor. Dolayısıyla anlamı ifade eden bir anlatım yeterli olacaktır.

Kullanıldığı yere de bakmakta yarar var. Bu ifadeler, hem zarf ("sending
packets downstream"), hem de sıfat ("upstream network") olarak
kullanılabilir. Bu durumda "aşağı/yukarı" ve "aşağıdaki/yukarıdaki"
sözcükleri de değerlendirilebilir.

> > 3. remote: uzak?? (burada kastedilen şey aslında bilgisayara bağlanmış ve
> > eşzamanlanmakta olan PDA, o nedenle "uzak" bu anlama hiç uymuyor)
> İçinde olmadığına göre uzak :-)

Bu şekilde kullandım ve artık bahsettiğiniz anlama da genişlediğini
düşünüyorum. Hatta ilk başta kullandığım "uzaktaki" kelimesini tercih
etmemeye başladım.

> > 4. peer-to-peer: akran-akrana?
> birebir bağlantı olabilir mi?
> Ses uyumu da var :-)

Bende farklı bir çağrışım yapıyor (gözümün önünde "point-to-point"
beliriyor, bunun için farklı bir terim kullanılmasına rağmen). Ama
alternatif önerim yok. Bir yerde "eş bilmemnesi" gibi bir çeviri
görmüştüm sanki...

> > 5. host: konak? ("ana makina" şeklindeki çeviri, anlamı tam karşılamıyor,
> > zira ağda yüzlerce host var ve bu hostlardan birine gözatmak için
> > oluşturulmuş düğmede "Ana Makinaya Gözat" yazınca, sanki ortada tüm
> > hostları birbirine bağlayan bir ana makina (büyük ağabey, echelon?) varmış
> > da biz ona gözatacakmışız gibi yanlış bir anlam çıkıyor ortaya bence....)
> Host bazan yazıcı da oluyor. Onun için genel anlamda makina uygun.
> "Ana makina" yanlış, sadece "makina".

Ben "sistem" ve "makina" sözcüklerini kullandım, fakat burada asıl
anlamın biraz yitirildiğini zannediyorum. Zira "host"un, "birşeyi
bulunduran" anlamında kullanılmaya başladığını düşünüyorum: "network
host" - "ağ hizmeti sunan sistem", "host program" - "virüs kodunu
taşıyan program". Bugün "host" bu anlamı içermeyebiliyor, ama yine de,
ağdan bahsedilmese bile, ağa bağlı bir sistem olarak algılanıyor.
"Sistem" ya da "makina" sözcükleri, bu izlenimi vermiyor ve (bir
programın Türkçeleştirilmesi gibi) belirli durumlarda istenmeyen ek
açıklama gerektirebilir.

> > 7. hop: sekme? (tab ile karışmaz mı sizce?)
> Hayır karışmaz, ağda tab olmaz. :-)

Ben daha çok "adım" kelimesini kullandım, ama "sekme" de kavramı ifade
ediyor.

> > 8. time to live (TTL): yaşama zamanı :)? Kısaltmayı (TTL) çevirmemeliyim
> > diye düşünüyorum, ne dersiniz?
> Yaşam süresi. Çevirin, yaşam süresi TTL'den daha anlaşılır.

Belirli ağ teknolojileri ile ilgili olmayan bir metinde "yaşam süresi"
olarak kullanılması daha uygun olur. Ancak metin TCP/IP ağırlıklı ise,
TTL de kullanılabilir bence.

Saygılarımla,
Baurjan.


New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

---------

Bu arsiv hypermail 2b29 tarafindan uretilmistir.