[terim] Re: Yeni bir terim

---------

New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

From: Hakan Duran (hakan_duran@hotmail.com)
Date: Mon 06 May 2002 - 23:59:49 EEST


Selam,

oturgaçlı götürgeç örneğini, Türk Dil Kurumu'nu yargılamak, hele aşağılamak
için vermemiştim. Zaten TDK konusunda Mengü'den çok da farklı düşünmüyorum,
yalnızca yaşayan dilin çeviri yapanlar için önemini vurgulamaya
çalışıyordum. Yapmak istediğim, her iki uçta da aşırılığa kaçmanın mümkün
olabildiği ve bu iki aşırılık tarzının da çevirinin verimini düşürdüğünü
ifade etmekti. Bilgi eksikliğimden dolayı kendimi yeterli ifade edemeyip,
kastetmediğim şekilde algılamalara yol açtığım için özür dilerim.

Ayrıntılı yorumları için bbolat'a çok teşekkür ederim. Deniz'in spawn için
önerdiği "başlatılmak" karşılığı benim hoşuma gitti doğrusu ("...spawning
editor=...düzenleyici başlatılıyor"). Tam karşılık sağlamasa da yalın ve ne
demek istediği kolay belli olan bir ifade... O nedenle onu kullanmayı
düşünüyorum.

"Handling of a message=Bir iletinin becerimi" diye çevirmeye çalışmıştım.
Kulağa çok hoş gelmediğinin farkındayım; ama bana ifade edilmek istenen şey
sanki anlaşılabiliyormuş gibi geliyor. Başka bir seçenek de bulamadığım
için sanırım onu kullanacağım.

"HTML form with POST content=POST içerikli HTML formu" olarak çevirmeye
meyilliyim. Temel bilgisayar, HTML, vs. eğitimim olmadığından teknik olarak
yanlış olmadığını düşünmekle birlikte, bu sözcüklerin kullanılmakta olan
Türkçe karşılıkları varsa atlamak istemem. O nedenle sizlere danışmanın
uygun olacağını düşündüm.

"traversal file not found / could not locate traversal found file / failure
to write to traversal errors output file" gibi 3-4 mesaj var çevrilmesi
gereken lynx yazılımında. Ben işin içinden çıkamadığım için sırasıyla nakil
dosyası, nakil bulunmuş dosya, nakil hataları çıktı dosyası olarak
çevirmiştim. Bu terimin orijinal dili İngilizce'de de ne anlama geldiğini
bilmiyor, anlayamıyorum. Yalnızca lynx'e özgü bir terim midir "traversal
vs. file"?

"uncompress"e karşılık gevşetme yerine genişletme önerisini de sevdim.
Sanırım, başka öneri gelmezse bunu kullanmak uygun olacak. Netekim(!)
gevşemenin olumsuz bir anlamı da var dilimizde...:)

Selamlar,

Hakan


New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

---------

Bu arsiv hypermail 2b29 tarafindan uretilmistir.