[dernek] Re: Ozgur yazilim calismalarina FrontSITE destegi (i18n Session #1)

---------

From: Erhan Ekici (erhan@uzem.itu.edu.tr)
Date: Mon 05 Jan 2004 - 06:00:12 EST

  • Next message: Görkem Çetin: "[dernek] Liste"

    Merhabalar...

    Cevabınız için teşekkürler...
    Başlamak için yeterli bilgiyi sağlamışsınız.

    Cuma-Pazartesi aralığında okuduğum 30-40 küsur dernek e-postası arasında
    ne kadar vahimdir ki 1 adet e-posta üretime yönelik cevap içermekte.

    Ama olsun tam da bu e-postalardan dolayı bu liste itici gelmeye başlarken
    bilgilendirici bir e-posta listeye bağlıyor:)

    İyi Çalışmalar,Saygı,Sevgi
     

    Quoting Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>:

    > Selam,
    >
    > Cumartesi 3 Ocak 2004 21:54 sularında, Erhan Ekici şunları yazmıştı:
    > > Merhabalar...
    > >
    > > Quoting Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>:
    > > > Ayrıca azbuçuk ingilizce bilenleri bile çeviri yapmaya davet ediyorum.
    > > > Bilhassa belge çevirilerini yaptıkça hem sözcük dağarcığınız
    > genişleyecek
    > > > hem de ing. ye ve Linux'a hakimiyetiniz gelişecektir. Çok sayıda
    > > > çevirmenle çalıştığım için bu gelişimi izleme fırsatı bulmuş biri olarak
    > > > bu konuda eminim.Çoğu kimse ing. yi süper bilmiyor, çekinmeden çeviri
    > > > yapın. Yanlış varsa düzeltilir ve zaten öyle oluyor.
    > >
    > > Bu noktada çeviri yapmak, Linux camiasına ufakda olsa bir katkı sağlamak
    > > isteyen fakat daha önce bu tür çeviri çalışma gruplarında yer almamış ama
    > > gerek teknik terimler , gerekse İngilizce seviyesi olarak yeterli düzeyde
    > > olan insanlar ne yapmalı?
    > >
    > > Çeviri çalışmaları konusunda; ister LKD ismi altında olsun, isterse başka
    > > kişi,grup ve firma ismi altında olsun var olan , devam eden çalışmalar
    > > hakkında bilgi sahibi olan kişiler bizi bilgilendirebilir mi?
    > >
    > > İyi Çalışmalar,
    >
    > Önce kendi projemden söz etmeliyim değil mi?
    >
    > Man sayfalarını çevirilerine başladık. Tabii groff paketinin
    > Türkçe desteğine kavuşmasını sağlayarak. Destek henüz CVS'deki kodunda
    > olsa da biz eski sürümler için bir yama paketi hazırladık.
    > http://belgeler.org/man/manpages.html
    >
    > Man çevirilerini yapmak kolay, konsolda man <komut> yazıyorsunuz,
    > açıyorsunuz bir metin düzenleyici konsoldaki görüntüye bağlı kalarak
    > Türkçesini yazıyorsunuz ve bana, Yalçın beye ya da yenibelge (at)
    > belgeler.org
    > adresine yolluyorsunuz.
    > Gerisi bize ait. Man sayfasına dönüştürmek bizim işimiz. Çevirin yeter.
    > Yukarıdaki adreste bu bilgi zaten var. Çevirmeden önce dosyanın bir
    > üstlenicisi olmadığını öğrenmenizde yarar var.
    >
    > Ayrıca, bazı büyük belgelerin çevirisine destek bulmak için bir tefrika
    > bölümümüz var:
    > http://belgeler.org/tefrika/
    > Bu bölümdeki belgelerin içinden çevirmek istediğiniz bölümü bana
    > bildiriyorsunuz
    > o bölümü size ayırıyorum. Çevirip bana gönderdiğinizde çevirmenler arasına
    > adınız
    > yazılıyor ve çeviriniz orada yayınlanıyor. Çevirisi tamamen biten belgeleri
    > kitaplığa dahil ediyoruz.
    > Önceliği açık kaynak kod geliştirenlere belge sağlamaya verdiğimiz buradaki
    > belgelerden
    > sanırım anlaşıyor.
    >
    > belgeler.org'un bir dili var. Turklish değil Türkçe. Okuyucunun terimler
    > açısından
    > çelişkiye düşmemesi için bu dili korumaya çalışıyoruz. Ama üsluba dokunmadan.
    >
    > Çevirinin çevirenin kimliğini taşımasına özen gösteriyoruz. Eğer yerine şayet
    > diyorsanız
    > değiştirmiyoruz :-)
    > Ama her çeviriyi son sözcüğüne kadar kontrol ediyoruz. Yine de birşeyler
    > kaçarsa, affola.
    >
    > Ya da sözlüğümüzü geliştirebilirsiniz:
    > http://belgeler.org/sozluk/sozluk.html
    > Bu sözlükte hiç bir sınır yok, kullanılıyor olsun olmasın, bütün
    > karşılıklara
    > yer verebilirsiniz. Bol bol da açıklamaya hatta resimlere. Adı üzerinde
    > sözlük.
    > Yalnız docbook'a tam olmasa da bir hakimiyet gerekli. Elimde binlerce
    > karşılık var
    > ama vakit bulup onları giremiyorum. Sözlük konusunda man sayfalarındaki
    > kolaylığı
    > gösteremiyorum. Man sayfalarını taslakları da docbook ama aciliyeti daha
    > yüksek.
    >
    >
    > Başka bir belge çeviri grubu: http://ileriseviye.org
    >
    > GNU konsol uygulamalarının ve kısmen GNOME po dosyalarının çevirilerine
    > katkıda bulunmak isterseniz: http://gnu-tr.sourceforge.net.
    >
    > postgresql ve php belgeleri için de çeviri ekipleri var.
    > Sanırım kendilerini tanıtırlar.
    >
    > Hiçbirine katılmadan, kendi projenizi de oluşturabilirsiniz, hatta
    > belgeler.org yapısını aynen kullanabilirsiniz. Herşeyimiz açık.
    > Kodlarımız CVS'de, sonuçları 4 yansı ile kolayca erişilebilir durumda,
    > ister paket olarak indirin, ister wget ile yansılayın, isterseniz CD
    > olarak alın. Listemize üye olup çalışmalarımızı yakından izleyin.
    >
    > Daha iyisini yapmak serbest.
    > Fazla bilgi göz çıkarmaz.
    > Bilgi paylaşılır ve üretime yönelir de dışa bağımlılığımız azalırsa,
    > mutlaka yaşam seviyemiz yükselecektir.
    >
    >
    > GNOME ve KDE'den bol bol bahsedildi.
    >
    > Esen kalın,
    > Nilgün
    >
    >
    >
    >
    >

    -- 
    Erhan Ekici
    İTÜ Uzaktan Eğitim Merkezi
    E-Posta : erhan@uzem.itu.edu.tr
    www.uzem.itu.edu.tr
    

  • Next message: Görkem Çetin: "[dernek] Liste"

    ---------

    Bu arsiv hypermail 2.1.6 tarafindan uretilmistir.