From: Erhan Ekici (erhan@uzem.itu.edu.tr)
Date: Mon 05 Jan 2004 - 06:00:12 EST
Merhabalar...
Cevabınız için teşekkürler...
Başlamak için yeterli bilgiyi sağlamışsınız.
Cuma-Pazartesi aralığında okuduğum 30-40 küsur dernek e-postası arasında
ne kadar vahimdir ki 1 adet e-posta üretime yönelik cevap içermekte.
Ama olsun tam da bu e-postalardan dolayı bu liste itici gelmeye başlarken
bilgilendirici bir e-posta listeye bağlıyor:)
İyi Çalışmalar,Saygı,Sevgi
Quoting Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>:
> Selam,
>
> Cumartesi 3 Ocak 2004 21:54 sularında, Erhan Ekici şunları yazmıştı:
> > Merhabalar...
> >
> > Quoting Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>:
> > > Ayrıca azbuçuk ingilizce bilenleri bile çeviri yapmaya davet ediyorum.
> > > Bilhassa belge çevirilerini yaptıkça hem sözcük dağarcığınız
> genişleyecek
> > > hem de ing. ye ve Linux'a hakimiyetiniz gelişecektir. Çok sayıda
> > > çevirmenle çalıştığım için bu gelişimi izleme fırsatı bulmuş biri olarak
> > > bu konuda eminim.Çoğu kimse ing. yi süper bilmiyor, çekinmeden çeviri
> > > yapın. Yanlış varsa düzeltilir ve zaten öyle oluyor.
> >
> > Bu noktada çeviri yapmak, Linux camiasına ufakda olsa bir katkı sağlamak
> > isteyen fakat daha önce bu tür çeviri çalışma gruplarında yer almamış ama
> > gerek teknik terimler , gerekse İngilizce seviyesi olarak yeterli düzeyde
> > olan insanlar ne yapmalı?
> >
> > Çeviri çalışmaları konusunda; ister LKD ismi altında olsun, isterse başka
> > kişi,grup ve firma ismi altında olsun var olan , devam eden çalışmalar
> > hakkında bilgi sahibi olan kişiler bizi bilgilendirebilir mi?
> >
> > İyi Çalışmalar,
>
> Önce kendi projemden söz etmeliyim değil mi?
>
> Man sayfalarını çevirilerine başladık. Tabii groff paketinin
> Türkçe desteğine kavuşmasını sağlayarak. Destek henüz CVS'deki kodunda
> olsa da biz eski sürümler için bir yama paketi hazırladık.
> http://belgeler.org/man/manpages.html
>
> Man çevirilerini yapmak kolay, konsolda man <komut> yazıyorsunuz,
> açıyorsunuz bir metin düzenleyici konsoldaki görüntüye bağlı kalarak
> Türkçesini yazıyorsunuz ve bana, Yalçın beye ya da yenibelge (at)
> belgeler.org
> adresine yolluyorsunuz.
> Gerisi bize ait. Man sayfasına dönüştürmek bizim işimiz. Çevirin yeter.
> Yukarıdaki adreste bu bilgi zaten var. Çevirmeden önce dosyanın bir
> üstlenicisi olmadığını öğrenmenizde yarar var.
>
> Ayrıca, bazı büyük belgelerin çevirisine destek bulmak için bir tefrika
> bölümümüz var:
> http://belgeler.org/tefrika/
> Bu bölümdeki belgelerin içinden çevirmek istediğiniz bölümü bana
> bildiriyorsunuz
> o bölümü size ayırıyorum. Çevirip bana gönderdiğinizde çevirmenler arasına
> adınız
> yazılıyor ve çeviriniz orada yayınlanıyor. Çevirisi tamamen biten belgeleri
> kitaplığa dahil ediyoruz.
> Önceliği açık kaynak kod geliştirenlere belge sağlamaya verdiğimiz buradaki
> belgelerden
> sanırım anlaşıyor.
>
> belgeler.org'un bir dili var. Turklish değil Türkçe. Okuyucunun terimler
> açısından
> çelişkiye düşmemesi için bu dili korumaya çalışıyoruz. Ama üsluba dokunmadan.
>
> Çevirinin çevirenin kimliğini taşımasına özen gösteriyoruz. Eğer yerine şayet
> diyorsanız
> değiştirmiyoruz :-)
> Ama her çeviriyi son sözcüğüne kadar kontrol ediyoruz. Yine de birşeyler
> kaçarsa, affola.
>
> Ya da sözlüğümüzü geliştirebilirsiniz:
> http://belgeler.org/sozluk/sozluk.html
> Bu sözlükte hiç bir sınır yok, kullanılıyor olsun olmasın, bütün
> karşılıklara
> yer verebilirsiniz. Bol bol da açıklamaya hatta resimlere. Adı üzerinde
> sözlük.
> Yalnız docbook'a tam olmasa da bir hakimiyet gerekli. Elimde binlerce
> karşılık var
> ama vakit bulup onları giremiyorum. Sözlük konusunda man sayfalarındaki
> kolaylığı
> gösteremiyorum. Man sayfalarını taslakları da docbook ama aciliyeti daha
> yüksek.
>
>
> Başka bir belge çeviri grubu: http://ileriseviye.org
>
> GNU konsol uygulamalarının ve kısmen GNOME po dosyalarının çevirilerine
> katkıda bulunmak isterseniz: http://gnu-tr.sourceforge.net.
>
> postgresql ve php belgeleri için de çeviri ekipleri var.
> Sanırım kendilerini tanıtırlar.
>
> Hiçbirine katılmadan, kendi projenizi de oluşturabilirsiniz, hatta
> belgeler.org yapısını aynen kullanabilirsiniz. Herşeyimiz açık.
> Kodlarımız CVS'de, sonuçları 4 yansı ile kolayca erişilebilir durumda,
> ister paket olarak indirin, ister wget ile yansılayın, isterseniz CD
> olarak alın. Listemize üye olup çalışmalarımızı yakından izleyin.
>
> Daha iyisini yapmak serbest.
> Fazla bilgi göz çıkarmaz.
> Bilgi paylaşılır ve üretime yönelir de dışa bağımlılığımız azalırsa,
> mutlaka yaşam seviyemiz yükselecektir.
>
>
> GNOME ve KDE'den bol bol bahsedildi.
>
> Esen kalın,
> Nilgün
>
>
>
>
>
-- Erhan Ekici İTÜ Uzaktan Eğitim Merkezi E-Posta : erhan@uzem.itu.edu.tr www.uzem.itu.edu.tr