From: Nilgün Belma Bugüner (nilgun@superonline.com)
Date: Sun 04 Jan 2004 - 08:38:07 EST
Selam,
Cumartesi 3 Ocak 2004 21:54 sularında, Erhan Ekici şunları yazmıştı:
> Merhabalar...
>
> Quoting Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>:
> > Ayrıca azbuçuk ingilizce bilenleri bile çeviri yapmaya davet ediyorum.
> > Bilhassa belge çevirilerini yaptıkça hem sözcük dağarcığınız genişleyecek
> > hem de ing. ye ve Linux'a hakimiyetiniz gelişecektir. Çok sayıda
> > çevirmenle çalıştığım için bu gelişimi izleme fırsatı bulmuş biri olarak
> > bu konuda eminim.Çoğu kimse ing. yi süper bilmiyor, çekinmeden çeviri
> > yapın. Yanlış varsa düzeltilir ve zaten öyle oluyor.
>
> Bu noktada çeviri yapmak, Linux camiasına ufakda olsa bir katkı sağlamak
> isteyen fakat daha önce bu tür çeviri çalışma gruplarında yer almamış ama
> gerek teknik terimler , gerekse İngilizce seviyesi olarak yeterli düzeyde
> olan insanlar ne yapmalı?
>
> Çeviri çalışmaları konusunda; ister LKD ismi altında olsun, isterse başka
> kişi,grup ve firma ismi altında olsun var olan , devam eden çalışmalar
> hakkında bilgi sahibi olan kişiler bizi bilgilendirebilir mi?
>
> İyi Çalışmalar,
Önce kendi projemden söz etmeliyim değil mi?
Man sayfalarını çevirilerine başladık. Tabii groff paketinin
Türkçe desteğine kavuşmasını sağlayarak. Destek henüz CVS'deki kodunda
olsa da biz eski sürümler için bir yama paketi hazırladık.
http://belgeler.org/man/manpages.html
Man çevirilerini yapmak kolay, konsolda man <komut> yazıyorsunuz,
açıyorsunuz bir metin düzenleyici konsoldaki görüntüye bağlı kalarak
Türkçesini yazıyorsunuz ve bana, Yalçın beye ya da yenibelge (at) belgeler.org
adresine yolluyorsunuz.
Gerisi bize ait. Man sayfasına dönüştürmek bizim işimiz. Çevirin yeter.
Yukarıdaki adreste bu bilgi zaten var. Çevirmeden önce dosyanın bir
üstlenicisi olmadığını öğrenmenizde yarar var.
Ayrıca, bazı büyük belgelerin çevirisine destek bulmak için bir tefrika
bölümümüz var:
http://belgeler.org/tefrika/
Bu bölümdeki belgelerin içinden çevirmek istediğiniz bölümü bana bildiriyorsunuz
o bölümü size ayırıyorum. Çevirip bana gönderdiğinizde çevirmenler arasına adınız
yazılıyor ve çeviriniz orada yayınlanıyor. Çevirisi tamamen biten belgeleri
kitaplığa dahil ediyoruz.
Önceliği açık kaynak kod geliştirenlere belge sağlamaya verdiğimiz buradaki belgelerden
sanırım anlaşıyor.
belgeler.org'un bir dili var. Turklish değil Türkçe. Okuyucunun terimler açısından
çelişkiye düşmemesi için bu dili korumaya çalışıyoruz. Ama üsluba dokunmadan.
Çevirinin çevirenin kimliğini taşımasına özen gösteriyoruz. Eğer yerine şayet diyorsanız
değiştirmiyoruz :-)
Ama her çeviriyi son sözcüğüne kadar kontrol ediyoruz. Yine de birşeyler kaçarsa, affola.
Ya da sözlüğümüzü geliştirebilirsiniz:
http://belgeler.org/sozluk/sozluk.html
Bu sözlükte hiç bir sınır yok, kullanılıyor olsun olmasın, bütün karşılıklara
yer verebilirsiniz. Bol bol da açıklamaya hatta resimlere. Adı üzerinde sözlük.
Yalnız docbook'a tam olmasa da bir hakimiyet gerekli. Elimde binlerce karşılık var
ama vakit bulup onları giremiyorum. Sözlük konusunda man sayfalarındaki kolaylığı
gösteremiyorum. Man sayfalarını taslakları da docbook ama aciliyeti daha yüksek.
Başka bir belge çeviri grubu: http://ileriseviye.org
GNU konsol uygulamalarının ve kısmen GNOME po dosyalarının çevirilerine
katkıda bulunmak isterseniz: http://gnu-tr.sourceforge.net.
postgresql ve php belgeleri için de çeviri ekipleri var.
Sanırım kendilerini tanıtırlar.
Hiçbirine katılmadan, kendi projenizi de oluşturabilirsiniz, hatta
belgeler.org yapısını aynen kullanabilirsiniz. Herşeyimiz açık.
Kodlarımız CVS'de, sonuçları 4 yansı ile kolayca erişilebilir durumda,
ister paket olarak indirin, ister wget ile yansılayın, isterseniz CD
olarak alın. Listemize üye olup çalışmalarımızı yakından izleyin.
Daha iyisini yapmak serbest.
Fazla bilgi göz çıkarmaz.
Bilgi paylaşılır ve üretime yönelir de dışa bağımlılığımız azalırsa,
mutlaka yaşam seviyemiz yükselecektir.
GNOME ve KDE'den bol bol bahsedildi.
Esen kalın,
Nilgün