[Pardus-kullanicilari] Compiz-fusion ve openoffice
Necmettin Begiter
necmettin.begiter at gmail.com
5 Kas 2007 Pzt 14:52:53 EET
On Monday 05 November 2007 14:04:44 Yılmaz Bilgili wrote:
> Necmettin Begiter wrote On 05-11-2007 13:49:
> > On Monday 05 November 2007 13:19:32 Yılmaz Bilgili wrote:
> >> Bu arada şimdi de notebook ile denedim. Son güncellenen hali ile Compiz
> >> tam bir kabus olmuş. Hiç stabil değil.
> >
> > notebook? Dizüstü bilgisayar mı?
>
> Evet.
>
> Niye bu kadar heyecanlandınız anlamadım. Yanlış anlıyorsam da kusuruma
> bakmayın.
Not: Aşağıda yazanların Pardus ile ve Pardus kullanıcıları listesi ile ilgisi
yoktur, okumadan silmek size Pardus ile ilgili olarak birşey kaybettirmez.
Niye bu kadar heyecanlanmadığımı söyleyeyim. Ben biraz kafadan çatlak bir
insanım. Bir Türk tarafından yazılmış Türkçe bir cümlenin içinde, Türkçe
karşılığı olmasına ve Türkçe karşılığı kullanıldığında anlaşılmaması söz
konusu olmamasına rağmen İngilizce bir kelime gördüğüm zaman veya bir Türk
tarafından yazılmış Türkçe bir cümlenin içinde düzgün bir Türkçe karşılığı
olmasına ve Türkçe karşılığı kullanıldığında anlaşılmaması söz konusu
olmamasına rağmen Türkçe dışındaki dillerden birinden orjinaline mümkün
olduğunca sadık kalınarak alınmış yabancı dil sözcükler gördüğümde korku
filmi seyrediyormuş gibi olurum ya da sinirlerim en "yumuşak" ifadesiyle
gerilir. Böyle durumlarda kullandığım yöntemlerden biri de, insanları
kırmadan, kurduğum cümlelere dikkat ederek, amiyane tabirle "çaktırmadan"
onlara küçücük bir öneride bulunmak amacıyla, kullandıkları kelimelerin nasıl
kullanılmasının daha Türkçe olduğuna inandığımı, anlatılmak isteneni
anlamamış gibi yaparak göstermeye çalışmaktır.
Son örneğimizde (sizin cümlenizde) notebook ve stabil kelimeleri bir üstteki
paragrafta anlattığım üzere bana acı veren iki örnek olduğu için, aynı
paragrafın son cümlesinde anlattığım şeyi yaptım. Heyecanlandığımdan değil,
sadece kullanım doğru olmadığından.
Pardus-kullanicilari mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi