[terim] Re: malloc

---------

From: E. Hakan Duran (hakan_duran@hotmail.com)
Date: Wed 04 Jun 2003 - 20:45:20 EEST

  • Next message: Görkem Çetin: "[terim] [kde-i18n-tr] [iso-8859-9] Bazı kelimeleri nasıl çevirsek? (fwd)"

    Selamlar,

    Cehaletten olsa gerek, malloc'un "mal-located" falan gibi bir anlamı
    olacağını varsaymıştım. Memory Allocation için kullanıldığını bilmiyordum.
    Sayenizde öğrendim :).

    Teşekkürler,

    E. Hakan Duran

    ----- Original Message -----
    From: "Nilgün Belma Bugüner" <nilgun@superonline.com>
    To: <terim@liste.linux.org.tr>
    Sent: Wednesday, June 04, 2003 12:09 PM
    Subject: [terim] Re: malloc

    > Çarşamba 4 Haziran 2003 17:51 sularında, Hakan Duran şunları yazmıştı:
    > > Sevgili liste üyeleri,
    > >
    > > Daha önceden bu listede tartışıldı mı emin değilim, tartışıldıysa ve ben
    > > kaçırdıysam kusuruma bakmayın; lynx çevirisinde rastladığım "Total
    malloc"
    > > terimini çevirmede sıkıntım var. "Toplam malloc" olarak çevirmek
    > > (çevirmeyse tabii bu) hoşuma gitmedi. Burada belirtilmek istenen yanlış
    > > konumlandırılmış toplam bayt (ya da dosya?) sayısı sanırım. Sizce
    "Toplam
    > > yanlış konumlandırılmış" diye mi çevirmeliyim?
    > >
    >
    > Ayrılan toplam bellek
    > desek?
    > malloc (Memory ALLOCation) bellek ayırmak içindir de.
    >
    >
    > Esen kalın,
    > Nilgün
    >
    >
    >


  • Next message: Görkem Çetin: "[terim] [kde-i18n-tr] [iso-8859-9] Bazı kelimeleri nasıl çevirsek? (fwd)"

    ---------

    Bu arsiv hypermail 2.1.6 tarafindan uretilmistir.