[terim] Re: Birkaç yakıştırm kelime!

---------

New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

From: Baurjan Ismagulov (ibr@ata.cs.hun.edu.tr)
Date: Sun 26 Jan 2003 - 23:26:59 EET


Merhaba,

sonuçta neyi kullanmaya karar verdiğiniz konusunda geribildirim almak,
güzel birşey. Ben de fikirlerimi paylaşmak istiyorum.

On Sun, Jan 26, 2003 at 02:46:46PM +0200, erkan wrote:
> >>>Enable Side Band Adressing
> Aynen bıraktım ( şimdilik )
> Belki ilerde daha hoş birşey buluruz.

"Yan bant adresleme" uygundu bence: Hepsi şu ana kadar dile girmiş
sözcükler, orjinalin anlamını da tam olarak karşılıyor. Neden
hoşlanmadınız?

> >>>OVERCLOCK veya OVERCLOCKING...
> Birçok insan tarafından "ovırkloking" olarak türkçeye yerleşmiş sanıırm.
> Buda aynen kalsa kimse garip garip, buda ne anlama gelıyor demez. Aynen
> bırakıyorum bunuda.

"Aşırı sürme" fena değil bence (başka bir seçenek göremiyorum zaten).
Bağlamdan bağımsız olarak gerilim ya da akımın değil de, saat
frekansının aşırı olduğunu anlamasam da. Ancak bu günlerde "overclock"
yapmayı düşünenlerin, bunun anlamını bağlamdan da çıkartmalarını
beklemiyorum.

"Ovırklok"u çirkin buluyorum. "Klaster"ı Türkçeye yakıştıran biriyim
("iz kesimi kümesi" yerine), ama bu kadarı bana da fazla geliyor.

Ruslar kafa yormamış ve "hızlandırma" demişler. Bağlamdan neden
bahsedildiği net olarak anlaşılıyor.

Türkçe kullanımına özen gösterenler genellikle uygun buldukları ifadeden
sonra parantez içinde italik olarak orjinalini verirler, metnin sonraki
kısımlarında da Türkçesini kullanırlar. Bu taktiğin, Türkçe terimlerin
gelişiminde önemli bir rol oynadığını düşünüyorum.

Saygılarımla,
Baurjan.


New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

---------

Bu arsiv hypermail 2b29 tarafindan uretilmistir.