From: Deniz Akkus Kanca (deniz@arayan.com)
Date: Thu 08 Aug 2002 - 12:01:30 EEST
Özgür Özaslan wrote:
> Türkçe olsun da böcek demeyin. Öyle bir ısrarım yok önceki e-postamda
> belirttiğim gibi... Ama bir İngiliz veya Amerikalı BUG kullanıyor ve bu
> onların dilinde de BÖCEK demek. Benim bire bir çeviri gibi bir derdim yok
> tekrar söylüyorum. Ama onlar BUG diyor garip olmuyor biz BÖCEK deyince
> garip
> oluyor... Asıl GARİP olan bu? Umarım anlatabilmişimdir.
İngilizce'de bug'lara bug denmesinin sebebi bir olaydan kaynaklanıyor.
Eğer "böcek" olarak alırsak bu anıyı da almak ve aktarmak zorundayız. Bu
anı ve bu geçmişi benimsersek sorun yok. Öbür türlü havada kalıyor. Bir
dilde hafif esprili, veya bir şeye atıfta bulunan bir terimi birebir
çevirdiğiniz zaman ortaya anlaşılmaz sonuçlar çıkabiliyor. Bu tarihçeyi
(içinde pervane (böcek olan pervane...) sıkışacak büyüklükte ilk
bilgisayarların yapımını ve kullanımını bizim bilgisayar kültürümüz
yaşamadı. Öyle olunca bir terim olarak "böcek" yapmacık duruyor.
Bug kelimesinin tarihçesi (orjinal böceği de sonunda Smithsonian
Müzesine kaldırmışlar):
http://www.tuxedo.org/~esr/jargon/html/entry/bug.html
Esen kalın,
Deniz
-----------------------------------------------------------------------
Liste üyeliğiniz ile ilgili her türlü işlem için
http://liste.linux.org.tr adresindeki web arayüzünü kullanabilirsiniz.
Listeden çıkmak için: 'dernek-request@linux.org.tr' adresine,
"Konu" kısmında "unsubscribe" yazan bir e-posta gönderiniz.
-----------------------------------------------------------------------