[Gelistirici] COMAR katarları için yapılacak değişiklikler

Necmettin Begiter necmettin.begiter at gmail.com
7 Tem 2009 Sal 12:58:46 EEST


2009/7/7 Serdar Soytetir <tulliana at gmail.com>:
> Pazar 05 Temmuz 2009 günü (saat 14:46:44) Fatih Aşıcı şunları yazmıştı:
>> On Sunday 05 July 2009 14:32:55 Necmettin Begiter wrote:
>> > Hemen sana uyduruk bir fonksiyon yazayım:
>> >
>> > def get_perced(inp):
>> >     if locale in ["tr", "zz", "aa"]
>> >         return "% " + inp
>> >     else return inp + "% "
>> >
>> > Burada "tr", "zz" ve "aa" birer "string" ve kullanıcı bu üçünden
>> > herhangi birini hiçbir zaman görmüyor. Görmeyecek de. Programın kendi
>> > içindeki bir karar mekanizmasının bir parçası olan bu dizgeler, birer
>> > ileti değil. Çeviri yaparken gösterilen öğelerin her birine ileti
>> > denmesini anlayabiliyorum, ama bu her dizgenin bir ileti olmasını
>> > zorunlu kılmaz. Ayrıca "ileti" kelimesi "string"in anlattığı şeyden
>> > çok daha farklı şeyler anlatıyor. O nedenle "string" her yerde "ileti"
>> > anlamına gelmiyor.
>>
>> +1
>>
>> "string" in karşılığı "dizge". Herhangi bir programlama ortamını (kdevelop,
>> gambas, qdevelop, vs.) çevirirken de buna dikkat edilmesi gerekiyor. Söz
>> konusu uygulamalarda hem "string" hem "mail" hem de "message" geçebiliyor.
>> Hepsini "ileti" diye çevirirsek iyice karışıyor ortalık.
>
> http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=dizge&ayn=tam
> Yukarıdaki adreste bir TDK araması var. "dizge" sözcüğünün "string" için tam
> olarak anlamsal ve çağrışımsal bir dayanağı olduğuna ikna olmadım. Sonuçları
> incelediğimde dizge sözcüğü için daha çok "sistem" anlamı yüklenmiş gibi geldi
> bana. Ama listedeki genel kanı "dizge" kullanılsın ise tüm KDE çeviri
> veritabanında string -> dizge geçişi 15 dakikacık sürecek. Ne dersiniz?

TDK'nın bizim yıllardır "sistem" dediğimiz şeye "dizge" karşılığını
vermesini anlayamıyorum. Yani onların "system"e karşılık olarak her
yere yazdığı ve tüm terim sözlüklerine geçirdiği "dizge"nin bir
Türkçe'si var zaten: sistem..
"Bilgisayar sistemi" diyoruz mesela, "bilgisayar dizgesi" değil. Ya da
"ağ sistemi".. Kurallara uyalım dersek "string"e dizgi mi diyeceğiz?
Oldu olacak "ip" diyelim bari..
Benim çocukluğumda biz "string"e karşılık "katar" kullanırdık (tabi bu
bizim bilgisayar öğretmenimizin marifeti de olabilir, kulakları
çınlasın).
Sonra "katar ne yaw? dizge değil miydi o?" gibi birşeyler konuştuk,
ben de ona göre düzelttim, hâttâ az önce Bugzilla 3.2'de de bu şekilde
değiştirdim.. Senin ikna olmadığını bilseydim ellemezdim yahu ;)

Bence sen string -> dizge yap (strings->dizgeler meselesini nasıl
hallediyorsun?), olsun bitsin maşallah :)



Gelistirici mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi