[Gelistirici] COMAR katarları için yapılacak değişiklikler
H. İbrahim Güngör
h.ibrahim.gungor at gmail.com
7 Tem 2009 Sal 12:39:33 EEST
Salı 07 Temmuz 2009 günü (saat 12:26:43) Serdar Soytetir şunları yazmıştı:
> Pazar 05 Temmuz 2009 günü (saat 14:46:44) Fatih Aşıcı şunları yazmıştı:
> > "string" in karşılığı "dizge". Herhangi bir programlama ortamını
> > (kdevelop, gambas, qdevelop, vs.) çevirirken de buna dikkat edilmesi
> > gerekiyor. Söz konusu uygulamalarda hem "string" hem "mail" hem de
> > "message" geçebiliyor. Hepsini "ileti" diye çevirirsek iyice karışıyor
> > ortalık.
>
> http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=dizge&ayn=tam
> Yukarıdaki adreste bir TDK araması var. "dizge" sözcüğünün "string" için
> tam olarak anlamsal ve çağrışımsal bir dayanağı olduğuna ikna olmadım.
> Sonuçları incelediğimde dizge sözcüğü için daha çok "sistem" anlamı
> yüklenmiş gibi geldi bana. Ama listedeki genel kanı "dizge" kullanılsın ise
> tüm KDE çeviri veritabanında string -> dizge geçişi 15 dakikacık sürecek.
> Ne dersiniz?
Neden önerilen karşılığı olan "dizgi"yi kullanmıyoruz? TBD'nin önerdiği çeviri
bu ve kulak dolgunluğu açısından bana dizge kadar uzak olsa da daha iyisini
çıkaramadık şimdiye kadar.
>
> İyi Çalışmalar,
--
H. İbrahim Güngör <h.ibrahim.gungor () gmail ! com>
Gelistirici mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi