[Gelistirici] COMAR katarları için yapılacak değişiklikler

Necmettin Begiter necmettin.begiter at gmail.com
5 Tem 2009 Paz 14:32:55 EEST


2009/7/5 Serdar Soytetir <tulliana at gmail.com>:
> Çevrilmesi gerekmese de bu da bir ileti değil mi? Bana göre string uygulamanın
> kaynak kodundaki bir veri tipinden çok kullanıcıya bilgi vermek üzere
> planlanarak oraya konulmuş ve kullanılan arayüzde gösterilmesi düşünülen
> herşey olabilir.

Hemen sana uyduruk bir fonksiyon yazayım:

def get_perced(inp):
    if locale in ["tr", "zz", "aa"]
        return "% " + inp
    else return inp + "% "

Burada "tr", "zz" ve "aa" birer "string" ve kullanıcı bu üçünden
herhangi birini hiçbir zaman görmüyor. Görmeyecek de. Programın kendi
içindeki bir karar mekanizmasının bir parçası olan bu dizgeler, birer
ileti değil. Çeviri yaparken gösterilen öğelerin her birine ileti
denmesini anlayabiliyorum, ama bu her dizgenin bir ileti olmasını
zorunlu kılmaz. Ayrıca "ileti" kelimesi "string"in anlattığı şeyden
çok daha farklı şeyler anlatıyor. O nedenle "string" her yerde "ileti"
anlamına gelmiyor.

> Özet: String sözcüğü için ileti karşılığı  bana halâ uygun görünüyor.

http://tdkterim.gov.tr/seslisozluk/?kategori=yazimay&kelimesec=031964
Burada "ileti"nin "iletilen" ya da "gönderilen" birşey olduğu net bir
şekilde açıklanıyor.

http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=veritbn&kelimesec=166552
Buradaki karşılıklarda da "iletilen" ya da "gönderilen" vurgusu çok
açık bir şekilde belli oluyor.

http://www.tdk.gov.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF2C8B4054E89DE972
Burada da "string"e "dizgi" karşılığı verilmiş. (Saçma ama verilen
karşılık bu, yaklaşık bir hafta önce sormaca at tdk.org.tr adresine
eposta gönderdim, hâlâ yanıt bekliyorum.)



Gelistirici mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi