[Gelistirici] COMAR katarları için yapılacak değişiklikler

Serdar Soytetir tulliana at gmail.com
5 Tem 2009 Paz 14:04:55 EEST


Cumartesi 04 Temmuz 2009 günü (saat 22:21:17) Necmettin Begiter şunları 
yazmıştı:
> 2009/7/4 Serdar Soytetir <tulliana at gmail.com>:
> > Cumartesi 04 Temmuz 2009 günü (saat 14:17:03) Necmettin Begiter şunları
> >
> > yazmıştı:
> >> 2009/7/4 Serdar Soytetir <tulliana at gmail.com>:
> >> > Cumartesi 04 Temmuz 2009 günü (saat 13:50:44) Necmettin Begiter
> >> > şunları yazmıştı:
> >> > Herhangi bir po dosyasını bir düzenleyici ile açtığımızda;
> >> > msgid
> >> > msgtr
> >> > kısaltmalarının bu "şeyler" için kullanıldığını görüyoruz.
> >> > Bu arkadaşlar işlev olarak kullanıcının okuması istenilen şeyler
> >> > olduğuna göre kendileri tam olarak birer "ileti"dir.
> >> > Tüm KDE çevirilerinde bahsi geçen kavram için ileti sözcüğünü
> >> > kullanıyorum.
> >>
> >> Evet, çeviriler söz konusu olduğunda "ileti" karşılığı kullanılabilir.
> >> Ama bu her dizgenin ileti olduğu anlamına gelmiyor. Bir programdaki
> >> bütün "string"ler birer dizge, ama hepsi ileti değil..
> >
> > İleti olmayan bir "string"in zaten çevirisini yapmamız gerekmiyor. Aklıma
> > bir böyle bir örnek de gelmedi doğrusu. Kişisel görüşüm; geliştiricisi
> > tarafından translatable ilan edilen tüm stringler iletidir ki bu nedenle
> > kullanıcılar anlasın diye çeviriyoruz :)
>
> Evet, "translatable" ilan edilen tüm "string"ler iletidir, ama bu
> onların "string" vasfını yok etmiyor (inheritance misali)..
> Biz "string" derken sadece çevrilen şeyleri kastetmiyoruz ama. Fakat
> arada çevrilmesi gerekmeyen iletiler de çıkıyor, örneğin
> http://svn.pardus.org.tr/uludag/ytunk/kde4/user-manager/manager/po/tr.po
> ileti 24: "Bahadır Kandemir".
Çevrilmesi gerekmese de bu da bir ileti değil mi? Bana göre string uygulamanın 
kaynak kodundaki bir veri tipinden çok kullanıcıya bilgi vermek üzere 
planlanarak oraya konulmuş ve kullanılan arayüzde gösterilmesi düşünülen 
herşey olabilir. 
Özet: String sözcüğü için ileti karşılığı  bana halâ uygun görünüyor.

Birdenbire "â" kullandım yukarıda , gözlerden kaçmasın  :)

İyi Çalışmalar,
-- 
Serdar



Gelistirici mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi