[Gelistirici] COMAR katarları için yapılacak değişiklikler

Necmettin Begiter necmettin.begiter at gmail.com
4 Tem 2009 Cmt 22:21:17 EEST


2009/7/4 Serdar Soytetir <tulliana at gmail.com>:
> Cumartesi 04 Temmuz 2009 günü (saat 14:17:03) Necmettin Begiter şunları
> yazmıştı:
>> 2009/7/4 Serdar Soytetir <tulliana at gmail.com>:
>> > Cumartesi 04 Temmuz 2009 günü (saat 13:50:44) Necmettin Begiter şunları
>> > yazmıştı:
>> > Herhangi bir po dosyasını bir düzenleyici ile açtığımızda;
>> > msgid
>> > msgtr
>> > kısaltmalarının bu "şeyler" için kullanıldığını görüyoruz.
>> > Bu arkadaşlar işlev olarak kullanıcının okuması istenilen şeyler olduğuna
>> > göre kendileri tam olarak birer "ileti"dir.
>> > Tüm KDE çevirilerinde bahsi geçen kavram için ileti sözcüğünü
>> > kullanıyorum.
>>
>> Evet, çeviriler söz konusu olduğunda "ileti" karşılığı kullanılabilir.
>> Ama bu her dizgenin ileti olduğu anlamına gelmiyor. Bir programdaki
>> bütün "string"ler birer dizge, ama hepsi ileti değil..
> İleti olmayan bir "string"in zaten çevirisini yapmamız gerekmiyor. Aklıma bir
> böyle bir örnek de gelmedi doğrusu. Kişisel görüşüm; geliştiricisi tarafından
> translatable ilan edilen tüm stringler iletidir ki bu nedenle kullanıcılar
> anlasın diye çeviriyoruz :)

Evet, "translatable" ilan edilen tüm "string"ler iletidir, ama bu
onların "string" vasfını yok etmiyor (inheritance misali)..
Biz "string" derken sadece çevrilen şeyleri kastetmiyoruz ama. Fakat
arada çevrilmesi gerekmeyen iletiler de çıkıyor, örneğin
http://svn.pardus.org.tr/uludag/ytunk/kde4/user-manager/manager/po/tr.po
ileti 24: "Bahadır Kandemir".



Gelistirici mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi