[Gelistirici] COMAR katarları için yapılacak değişiklikler

Serdar Soytetir tulliana at gmail.com
4 Tem 2009 Cmt 15:37:46 EEST


Cumartesi 04 Temmuz 2009 günü (saat 14:17:03) Necmettin Begiter şunları 
yazmıştı:
> 2009/7/4 Serdar Soytetir <tulliana at gmail.com>:
> > Cumartesi 04 Temmuz 2009 günü (saat 13:50:44) Necmettin Begiter şunları
> > yazmıştı:
> > Herhangi bir po dosyasını bir düzenleyici ile açtığımızda;
> > msgid
> > msgtr
> > kısaltmalarının bu "şeyler" için kullanıldığını görüyoruz.
> > Bu arkadaşlar işlev olarak kullanıcının okuması istenilen şeyler olduğuna
> > göre kendileri tam olarak birer "ileti"dir.
> > Tüm KDE çevirilerinde bahsi geçen kavram için ileti sözcüğünü
> > kullanıyorum.
>
> Evet, çeviriler söz konusu olduğunda "ileti" karşılığı kullanılabilir.
> Ama bu her dizgenin ileti olduğu anlamına gelmiyor. Bir programdaki
> bütün "string"ler birer dizge, ama hepsi ileti değil..
İleti olmayan bir "string"in zaten çevirisini yapmamız gerekmiyor. Aklıma bir 
böyle bir örnek de gelmedi doğrusu. Kişisel görüşüm; geliştiricisi tarafından 
translatable ilan edilen tüm stringler iletidir ki bu nedenle kullanıcılar 
anlasın diye çeviriyoruz :)

İyi çalışmalar,
-- 
Serdar



Gelistirici mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi