From: Görkem Çetin (gorkem@gorkemcetin.com)
Date: Wed 02 Feb 2005 - 12:06:36 EET
Ahmet AYGUN yazmış:
> Barış Metin yazmış:
>
>> Çevirilerde bu gibi farklı anlamlara gelecek kelimeleri kullanırken
>> genellikle kullanım alanını dikkate almak gerekiyor bence.
>> Programlama için kullanılacaksa, "betik programlama" gayet makul
>> duruyor.
>>
>>
> programlama için kullanılıyor, metnin ilgili kısmı şöyle "...you can
> embed it within your c programs to give scripting capabilities...".
> fakat burada "betik programlama yetenekleri" şeklinde çeviri yapınca
> sanki anlam yitiriliyor, yanlış mı düşünüyorum?
Merhaba
Bu şekilde çevrilirse kanımca anlamı korunuyor, belki benim "betik"
kelimesine alışkanlığım yüzündendir.
İyi çalışmalar
Görkem
_______________________________________________
Linux-yerellestirme mailing list
Linux-yerellestirme@liste.linux.org.tr
http://liste.linux.org.tr/mailman/listinfo/linux-yerellestirme