[terim] Re: Yeni bir terim

---------

New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

From: Hakan Duran (hakan_duran@hotmail.com)
Date: Sun 05 May 2002 - 21:23:15 EEST


Selam,

"crypted/encrypted" için "şifrelenmiş"'ten daha yetkin bir seçenek aklıma
gelmiyor doğrusu... Önceki ithal/ihraç tartışmasında da "yaşayan" dilin
kullanılması gerektiği görüşüne katılıyorum. Elbette Farsça ya da Arapça
kökenli sözcüklerin yerine kullanılabilecek Türkçe karşılık varsa tercih
edilebilir; ancak olay "oturgaçlı götürgeç" boyutuna ulaşırsa, çevirinin de
değeri azalıyor bence. Bu konuda gözönünde tutulması gereken bir diğer çok
önemli konunun da standardizasyon olduğuna inanıyorum. Kanımca, özellikle
böyle tartışmalı terimlerde, önce karşılıklı bir beyin fırtınası yapıp
anlamı en iyi ifade eden seçenek ya da seçenekleri belirlemeli, sonra da bu
oybirliği doğrultusunda çevirileri standardize etmeye çalışmalıyız.
Çevirmen sayısı kadar çeviri farklılığı olacak olursa, zaten yetkin
olmadığını varsaymak zorunda olduğumuz son kullanıcının kafası daha da
karışacaktır. Bununla faşizan bir tek tipliliği kastetmiyorum; aksine bence
bu listenin amacı, bu tür konsensuslar üretmek... Herkesin de eşit oy hakkı
olduğuna göre, grup aşırı büyümedikçe, pratik bir demokrasi örneği
oluşturacaktır.

Bu arada benim de bazı danışmak istediğim terimler var, fikir üreteceklere
şimdiden çok teşekkürler:

spawn: çağırmak, spawning: çağırma/çağrılıyor ?
<return>: <return> ? (klavye tuşu olarak)
 handling: becerim ?
POST: çevrilmeli mi (html formlarının gönderiliş yöntemlerinden biri) ?
traversal file: nakil dosyası ?
traversal found file: bulunmuş nakil dosyası ?
traversal errors output file: nakil hataları çıktı dosyası ?
to uncompress a file: (bir) dosyayı gevşetmek ?

Hakan Duran


New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

---------

Bu arsiv hypermail 2b29 tarafindan uretilmistir.