From: Nilgün Belma Bugüner (nilgun@superonline.com)
Date: Tue 18 Jun 2002 - 03:45:02 EEST
Salı 18 Haziran 2002 19:44 sularında, Cetin, Gorkem şunları yazmıştı:
¦[ On Mon, 17 Jun 2002, Nilgün Belma Bugüner wrote:
¦[
¦[ > Bu noktadan hareketle rsh: remote shell terimini çevirmeye
¦[ > kalktığımda kavramsal bir boşluk algılıyorum: uzak kabuk, uzaktan
kabuk... ¦[ > Olmuyor.
¦[ >
¦[ > Acaba "ıraksal kabuk" desem sizin kulağınıza nasıl gelir. Bu karşılık
¦[ > bende kavramsal açıdan iyi sonuç veriyor.
¦[
¦[ Bende iyi bir etki yaratmadı Nilgün :-) Irak kelimesinin uzak, erişimi
¦[ zor anlamına geldiği sanırım çok az kişi tahmin edebilir.
¦[
¦[ Daha az zorlama bir önerin varsa seve seve dinlerim.
¦[
Uzaksal desem kulağı tırmalıyor, ama ıraksal tırmalamıyor.
Ayrıca ırak bilinmeyen bir sözcük değil ki, ıraksak teknik bir terimdir.
Birbirinden uzaklaşan eğriler için kullanılır. Iraksak mercekler vardır.
Tabii siz bunları ing. okuduğunuz için size yabancı geliyor.
Iraksal benim çok hoşuma gitmişti.
Esen kalın,
Nilgün