From: Cetin, Gorkem (gorkem@gelecek.com.tr)
Date: Tue 18 Jun 2002 - 19:44:48 EEST
On Mon, 17 Jun 2002, Nilgün Belma Bugüner wrote:
> Bu noktadan hareketle rsh: remote shell terimini çevirmeye
> kalktığımda kavramsal bir boşluk algılıyorum: uzak kabuk, uzaktan kabuk...
> Olmuyor.
>
> Acaba "ıraksal kabuk" desem sizin kulağınıza nasıl gelir. Bu karşılık
> bende kavramsal açıdan iyi sonuç veriyor.
Bende iyi bir etki yaratmadı Nilgün :-) Irak kelimesinin uzak, erişimi
zor anlamına geldiği sanırım çok az kişi tahmin edebilir.
Daha az zorlama bir önerin varsa seve seve dinlerim.
-- Görkem