[terim] Re: remote shell

---------

New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

From: Baris Simsek (simsek@sumela.bimel.com.tr)
Date: Mon 17 Jun 2002 - 20:40:48 EEST


On Mon, Jun 17, 2002 at 08:02:29PM +0300, Nilg?n Belma Bug?ner wrote:
>
> Selam,
>
> Bu remote sözcügüyle basim dertte.
>
> Biliyorsunuz bu terim günlük hayatimiza TV uzaktan kumandalari
> ile girdi.
>
> Bu noktadan hareketle rsh: remote shell terimini çevirmeye
> kalktigimda kavramsal bir bosluk algiliyorum: uzak kabuk, uzaktan kabuk...
> Olmuyor.
>
> Acaba "iraksal kabuk" desem sizin kulaginiza nasil gelir. Bu karsilik
> bende kavramsal açidan iyi sonuç veriyor.
>
> Esen kalin,
> Nilgün

uzak kabuk, uzaktan kabuk tam karsilamiyor, dusuk kaliyor. o nedenle hos olmuyor. uzaktan erisimli kabuk, uzaktan erisilebilir kabuk demek zorundasiniz. remote access, uzaktan erisim veya remote control uzaktan kontrol diye kolayca cevirilirken neden remote shell'e uzak kabuk hos durmuyor? cunku remote access'in fiili var turkce karsiliginda. dolaysiyla bence romete her ne kadar sifat gibi dursa da gizli bir fiil iceriyor. (uzaktan erisen, erisilen anlaminda) ve biz bu fiili turkce karsiliginda acikca soylemek zorundayiz.

kendi gorusum. 3 kelime oldu diye korkmayin cunku uzaktan erisilebilir kabuk bana cok sey ifade ediyor. iraksal kabuk hicbir sey ifade etmiyor benim icin. iraksal kabugu birakin, iraksal kelimesi bile kendi basina oturmus bir kelimeye benzemiyor.

sizin oneriniz icin soylemiyorum o nedenle ustunuze alinmayin ama bu -sel, -sal ekleri abartiliyor, ve bu eklerle Turkcemize pek cok hurafe kelime sokuldugu kanisindayim. sezgisel olarak bunu hissediyorum. :) keske butun -sel ler boyle uyumlu olsa.

selamlar...

Baris Simsek
simsek@acikkod.org
http://acikkod.org


New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

---------

Bu arsiv hypermail 2b29 tarafindan uretilmistir.