[terim] Re: [kde-i18n-tr] extract için Türkçe karşılık (fwd)

---------

New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

From: Nilgün Belma Bugüner (nilgun@superonline.com)
Date: Tue 30 Jul 2002 - 16:16:23 EEST


Pazartesi 29 Temmuz 2002 14:45 sularında, Onur Yalazi şunları yazmıştı:
¦[ herkese selamlar
¦[
¦[ Nilgün Belma Bugüner wrote:
¦[
¦[ >Ben extract için çıkartma karşılığını kullanıyorum.
¦[ >
¦[ >
¦[
¦[ Nilgün hanım kusura bakmayın ama ben bunu kullanıyorum ben şunu
¦[ kullanıyorum diyerek
¦[ bu iş nasıl olacak? Bir standart oturtmamız gerekmiyor mu?
¦[ Üzerinize alınmayın burada amacım her türlü çeviri yapan insanlara.
¦[

Ben sadece ne yaptığımı belirttim. Kimseye bir zorlama yok.
Genellikle kullandığım karşılıkları cümle içinde örnekleyerek
veririm. Extract'ın burada yanlış yorumlandığını gördüm.
Compress'in zıddı olarak yorumlanmış. Bu yanlış.
extract arşiv (tar) paketlerinden dosya çıkarmaktır. Sıkıştırmayı
açmak (uncompress) değildir.

Bunu açıkça yazmadım (anlayana sivrisinek saz).
Sadece örnekledim.

sodipodi nedir bilmiyorum. Ben GNU konsol uygulamalarında
daha tecrübeliyim. GNU-TR ekibinin en çok paket çeviren üyelerinden
biri olarak (en temel 16 paket: libc, make, gettext, tar, util-linux, gcc, v.s)
ister istemez benim kullandığım terimler bir standart
oluşturuyor. Siz çevirseydiniz bu paketleri sizi dinlerdik.

Eski uydurma kaydırma sözcüklerle jargon günleri gerilerde kaldı.
Bilgisayarlar üniversitelerin tekelinden çıkıp sıradan insanların oturma
odalarına yerleşti. Bu bakımdan bilişim terimlerini günlük konuşulan dille
yorumlayıp oluşturmamız gerek. İzole bir topluluğun konuştuğu bir kuş diliyle
değil normal yaşamdan seçilmiş anlaşılır bilişim terimleri kullanmak zorundayız.
Bunu yapabilmek için de terimin nerede ne amaçla kullanıldığını iyi
irdelemek gerekir.

Uzaktan davulun sesi hoş gelir....

Esen kalın,
Nilgün


New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

---------

Bu arsiv hypermail 2b29 tarafindan uretilmistir.