[terim] Re: Bir kac terim

---------

New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

From: Baris SiMSEK (simsek@sumela.bimel.com.tr)
Date: Tue 08 Jan 2002 - 17:31:43 EET


On Tue, Jan 08, 2002 at 04:57:25PM +0200, Abbas Ayhan Kanmaz wrote:
>
> Merhaba,
> Belki de listede daha =F6nceden tart=FD=FE=FDlm=FD=FEt=FDr. Ancak
> a=FEa=F0=FDdaki kelimelerin t=FCrk=E7eleri i=E7in nas=FDl kar=FE=FDl=FDk bu=
> luna-
> bilir ?
>
> Pattern recognition : =D6r=FCnt=FC tan=FDma (m=FD ? )
> Regular expression : D=FCzenli anlat=FDm (m=FD ?)
> Parallel Processing : ?
>
>
> =09Iyi Calismalar
>
> A. Ayhan Kanmaz

Pattern recognition: recognition'in tanima olacagi kesin, bire bir zaten Turkce karsiliyor. Ama pattern kelimesini biraz tartismamiz lazim. Pattern, ornek, kalip gibi anlamlarda kullaniliyor. Pattern aslinda tum ogenin sadece bir parcasi. Mailin turkcesi bozuk geldi ama sizin karsilikta "oruntu" var galiba. Bununla bir iliski kuramadim. Arkadaslarin bir fikri vardir elbette. "KALIP" kelimesi bence pattern'e daha yakin.

Regular expression: Duzenli ifade. Anlatim bire bir turkce karsiligi. Terim karsiligi "ifade". Bu kelimeyle ilk derleyici tasarimi dersinde karsilasmistim. Matematiksel ifadeler icin ingilizce kitap expression kullaniyordu ve hocamiz (ki kendisi amerikalidir ve cok iyi turkce bilir) ifade diye cevirmisti. Bana da mantikli geldi. Diger seyleri de karsiliyor.

Parallel Processing: Tam Turkce karsilik istiyorsaniz "es zamanli isleme" diyebilirim. Burda her iki kelimede de dusunmemiz lazim. Parallel icin "es zamanli" geldi aklima. Baska oneri var mi? Tabi islemin paralel olmasi es zamanlidir. Yoksa kablonun paralel olmasi es zamanli degil. Gordugunuz gibi eger bir sozluk olusturacaksak icinde kelimenin hangi baglamda o anlama geldigini yazmamiz gerekir. Yani parallel=es zamanli deyip gecemeyiz.

Diger konuda "Processing". Dikkat ederseniz "process" icin "surec" kelimesinde anlastik. Bu listede anlasmadik ama bu konuda genel bir kabul var. Ama "processing" "surecleme" olamaz. Yani olur da zorlama olur, Turkce'ye uygun durmaz. Firinlamak gibi bir sey olur :) "processing" surecin yerine getirilmesi demek. Bu da "isleme" gibi bir seydir. Yani "isleme koymak".

Benim goruslerim bunlar.

selamlar...

-- 

- barI$ -

-- Attached file included as plaintext by Listar --

-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.4 (FreeBSD) Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE8OxDeXDdtGB2yE88RAuB6AJ9MWF5/rlAiavuHBsM5JqQADuQWMgCfQ/kl bI8Y5ft6CQK5/TrKB3u6ncs= =cB4w -----END PGP SIGNATURE-----


New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

---------

Bu arsiv hypermail 2b29 tarafindan uretilmistir.