[linux-masaustu] Re: [dernek] Re: [linux-sohbet] Re: Ozgur yazilim calismalarina FrontSITE destegi (i18n Session #1)

---------

From: Umit Bozkir (bozkiru@hyperion.labs.itu.edu.tr)
Date: Sat 03 Jan 2004 - 19:47:47 EST

  • Next message: Yilmaz Cankaya: "[linux-masaustu] Re: Ozgur yazilim calismalarina FrontSITE destegi (i18n Session #1)"

     Tamda belgeler.org daki noosferi iskana acmak makalesini okurken bu ornek
    cuk oturdu.Kisaca hacker kulturunde mulkiyet kavrami ideolejisi gercek
    hayatta uygulanisi acisindan celiskili.Bu gun isteyen kodu degistirip
    tekrar yayinlama hakkina sahipken,ceviri gibi basit bir iste Gorkem Cetin
    neden boyle tepki veriyor?Ne yani projenin projenin mutlak sahibi o mu?
    Anladigim kadariyla hackerlik islerinde ve bunun proje uygulamalarinda
    gunumuz mulkiyet kurallari/yasalari projenin duzgun-dogrusal devam etmesi
    icin gerekli.(bknz:belgeler.org yazilimin neden sahibi olmamalidir?)
    Yani kodlar hepimizin olabilir ama proje genellikle baslatanin ya da ilk
    sahiplenenindir.Eger projenin sonuclarindan memnun degilseniz,bayragin
    size devredilmesini isteyebilirsiniz.Bu proje basindaki kisinin rizasi ile
    olursa ve de etkinlik icindekilerin cogunlugu tarafindan benimsenirse
    devir gerceklesir.Ama yaptiklariniz daha fazla takip edilecektir.Sizden bu
    isteginize karsilik buyuk gelismeler beklenecektir.Grubu ikiye
    bolmenin ya da calisan bir gruba paralel bir grup olusturmaniz alem
    tarafindan hos karsilanmaz.Neden?Cunku herkez kendi grubunun
    parcalanmasindan ve ya calismasinin aynisinin tekrarlanmasindan
    cekinir.Yuruyen proje grubundan habersiz calismalar yapmaniz
    (or:korsan yama yayinlamaniz) bu yuzden hos karsilanmaz.Cozum nedir
    peki?Varolan gruba katilmak.Bu olasi hatalari azaltacagi
    gibi,hem 1 elin nesi var,2 elin sesi var durumunu
    gerceklestirir hem de kullanicilarin kafasini karistiracak uygulamalardan
    uzak tutar.Hatalarin ayiklanma surecini kolaylastirir.Hicbir grup/kimse
    kendi hatalarini ayiklamaya calisirken bir de baskasinin hatalariyla
    ugrasmak istemez.Projeye katilacak insanlar icin ve de gelecek
    potansiyeller icin tek grup,coktan iyidir.Buna gore Gorkem Cetin
    in tepkisi,gnu/linux un,linux kismiyla ilgili alternatif bir projeyi Linus
    Torvalds dan habersiz hayata gecirmeye calismaniz sonucunda verecegi
    tepkiden ibarettir.Makaleyi belgeler.org felsefe bolumunde noosferi iskana
    acmak basligi altinda okumanizi tavsiye ederim.

    > Recai Oktas yazmış:
    >
    > >* Görkem Çetin <gorkem@bahcesehir.edu.tr> [2004-01-03 01:28:07+0000]
    > >
    > >
    > >>Bu e-postayı bilgi amaçlı yazıyorum.
    > >>[...]
    > >>
    > >>
    > >
    > >Bu *uyari* cok mu dogru oldu sizce? Yani elimizi attigimiz islere bu
    > >ulkede yillarca alistigimiz malum *denetleyici* kafayi da hemen
    > >bulastirmak zorunda miyiz? Birileri cikmis cevirilerde erisilen durum
    > >yetersiz, soyle birsey yapalim demis. Birakin insanlar gayret
    > >gostersin, boyle sopa gostermenin ne alemi var?
    > >
    > >
    >
    > Lütfen, çeviri işinden bahsediyoruz. Sürekli denetim yoksa kalite de
    > yok, masaüstünde düzgün bir çalışma ortamı da yok. 'Önce yapalım, varsın
    > olsun kötü çıksın, sonra düzeltelim' diyemezsiniz ki.
    >
    > Biraz çeviri işine girin, nihayetinde beni anlarsınız. 7 yıldır bu
    > yüzden tepemde saç kalmadı... :-(
    >
    > >Tutturulmasi gerekli kalite duzeyini cok da samimi bir arguman olarak
    > >degerlendirmiyorum. Cevirilerde sorun varsa pekala zaman icerisinde
    > >giderilebilir, atla deve degil yani. Boylesi `yogunlasmis faaliyet
    > >
    >
    > Şimdiye kadar KDE'de yapılan toplam çeviri satırı sayısı: 516694
    >
    > Bunun karşılığı olan Türkçe satır sayısı: Yaklaşık 250000
    >
    > Yapılan çevirilerin (Türkçe) ortalama büyüklüğü: 17.6 Megabayt (yaklaşık
    > yarısı saf çeviridir)
    >
    >
    > 'Atla deve değil' dediğiniz konu bu işte. Sorunları olan çevirilerin 1
    > Mb tuttuğunu ve 400 sayfalık bir kitabın içindeki karakter sayısının
    > 500.000 civarında olduğunu farzedin. Sizden rica etsem, 8 Mb içinden, 1
    > Mb'lık çeviride sorun var desem, hadi Recai bey, prosedür dışı
    > çalışılmış olan bu konuda düzeltmelere başlayın desem, hala aynı şeyleri
    > düşünür müsünüz? Yanındaki insanın yükünü yanlışlıkla taşımak zorunda
    > kalmayan herkes 'benim yüküm ne de ağır' dermiş.
    >
    > 'Tutturulması gereken asgari kalite konusu' önemli bir argümandır. Hangi
    > ülkenin çeviri grubu liderine sorarsanız sorun, değişmez.
    >
    > >partileri'ne bir cok acik yazilim projesinde basvuruluyor. (or. `Bug
    > >squashing party'). Ayrica toplu halde icra edilen ceviri seanslarinda
    > >zamana yayilmis kesintili ve bireysel cevirilere nispetle onemli bir
    > >tutarlilik avantajindan da bahsetmek lazim. (Veya tutarsizlik varsa
    > >bul/degistir'i daha kolay olabilir.) Isin arkasinda kimlerin oldugu
    > >
    >
    > Tutarsızlık varsa malesef bul/değiştir burada işe yaramıyor. O kadar
    > insan gücümüz yok. Aslına bakarsanız, İngilizce dışında hiç bir çeviri
    > grubunun bu gücü (QA) yok.
    >
    > >umurumda degil, neticede son kullaniciya yarari olacak her turlu
    > >onerinin arkasinda olmak gerekiyor.
    > >
    > >
    >
    > Bakın ne güzel söylediniz. Kimseye sopa gösterdiğimiz yok, dahası
    > 'yapmayın' da demiyoruz. Ama prosedüre uygun gidilmiyor. Söylemek
    > istediğim şey basit: Bu işin bir başı var, temel kuralları var. Eğer bu
    > başı 'eşek başı' gibi göstermek isteyen olursa, hiç yapmasın daha iyi.
    > Elbette toplu halde icra edilsin, ama bizim de haberimiz olsun. Emrivaki
    > yapılan her işe karşıyım. Enver Altın gururuna yenildi, emrivaki yaptı.
    > Kimseye danışmadan her yere e-posta gönderdi. Hangi sanal projeye
    > katılırsanız katılın, önce yapacağınız çalışma ile ilgili olarak proje
    > yöneticisinden bilgi alırsınız. Burada bize kimse 'Frontsite firmasında,
    > şu adreste buluşacağız, sizin de bu deneyiminizden faydalanalım, acaba
    > gelir misiniz?' demedi ki. Ben yapılan işleri nasıl kontrol edeceğim?
    > Hangi sözlüğü kullanacaklar, nasıl bileceğim?
    >
    > Bu konuda 'yavaş gidiyorsun, yanlış yapıyorsun, prosedürleri boşver'
    > diyen arkadaşların Almanca çeviri grubuna biraz göz atmasını tavsiye
    > ediyorum.
    >
    > İyi çalışmalar
    > Görkem
    >
    >
    >
    >

    -----------------------------------------------------------------------------------------
    Liste uyeliginiz ile ilgili her turlu islem icin http://liste.linux.org.tr web arayuzunu kullanabilirsiniz.


  • Next message: Yilmaz Cankaya: "[linux-masaustu] Re: Ozgur yazilim calismalarina FrontSITE destegi (i18n Session #1)"

    ---------

    Bu arsiv hypermail 2.1.6 tarafindan uretilmistir.