From: Görkem Çetin (gorkem@bahcesehir.edu.tr)
Date: Sat 03 Jan 2004 - 19:39:04 EST
Recai Oktas yazmış:
>* Görkem Çetin <gorkem@bahcesehir.edu.tr> [2004-01-03 01:28:07+0000]
>
>
>>Bu e-postayı bilgi amaçlı yazıyorum.
>>[...]
>>
>>
>
>Bu *uyari* cok mu dogru oldu sizce? Yani elimizi attigimiz islere bu
>ulkede yillarca alistigimiz malum *denetleyici* kafayi da hemen
>bulastirmak zorunda miyiz? Birileri cikmis cevirilerde erisilen durum
>yetersiz, soyle birsey yapalim demis. Birakin insanlar gayret
>gostersin, boyle sopa gostermenin ne alemi var?
>
>
Lütfen, çeviri işinden bahsediyoruz. Sürekli denetim yoksa kalite de
yok, masaüstünde düzgün bir çalışma ortamı da yok. 'Önce yapalım, varsın
olsun kötü çıksın, sonra düzeltelim' diyemezsiniz ki.
Biraz çeviri işine girin, nihayetinde beni anlarsınız. 7 yıldır bu
yüzden tepemde saç kalmadı... :-(
>Tutturulmasi gerekli kalite duzeyini cok da samimi bir arguman olarak
>degerlendirmiyorum. Cevirilerde sorun varsa pekala zaman icerisinde
>giderilebilir, atla deve degil yani. Boylesi `yogunlasmis faaliyet
>
Şimdiye kadar KDE'de yapılan toplam çeviri satırı sayısı: 516694
Bunun karşılığı olan Türkçe satır sayısı: Yaklaşık 250000
Yapılan çevirilerin (Türkçe) ortalama büyüklüğü: 17.6 Megabayt (yaklaşık
yarısı saf çeviridir)
'Atla deve değil' dediğiniz konu bu işte. Sorunları olan çevirilerin 1
Mb tuttuğunu ve 400 sayfalık bir kitabın içindeki karakter sayısının
500.000 civarında olduğunu farzedin. Sizden rica etsem, 8 Mb içinden, 1
Mb'lık çeviride sorun var desem, hadi Recai bey, prosedür dışı
çalışılmış olan bu konuda düzeltmelere başlayın desem, hala aynı şeyleri
düşünür müsünüz? Yanındaki insanın yükünü yanlışlıkla taşımak zorunda
kalmayan herkes 'benim yüküm ne de ağır' dermiş.
'Tutturulması gereken asgari kalite konusu' önemli bir argümandır. Hangi
ülkenin çeviri grubu liderine sorarsanız sorun, değişmez.
>partileri'ne bir cok acik yazilim projesinde basvuruluyor. (or. `Bug
>squashing party'). Ayrica toplu halde icra edilen ceviri seanslarinda
>zamana yayilmis kesintili ve bireysel cevirilere nispetle onemli bir
>tutarlilik avantajindan da bahsetmek lazim. (Veya tutarsizlik varsa
>bul/degistir'i daha kolay olabilir.) Isin arkasinda kimlerin oldugu
>
Tutarsızlık varsa malesef bul/değiştir burada işe yaramıyor. O kadar
insan gücümüz yok. Aslına bakarsanız, İngilizce dışında hiç bir çeviri
grubunun bu gücü (QA) yok.
>umurumda degil, neticede son kullaniciya yarari olacak her turlu
>onerinin arkasinda olmak gerekiyor.
>
>
Bakın ne güzel söylediniz. Kimseye sopa gösterdiğimiz yok, dahası
'yapmayın' da demiyoruz. Ama prosedüre uygun gidilmiyor. Söylemek
istediğim şey basit: Bu işin bir başı var, temel kuralları var. Eğer bu
başı 'eşek başı' gibi göstermek isteyen olursa, hiç yapmasın daha iyi.
Elbette toplu halde icra edilsin, ama bizim de haberimiz olsun. Emrivaki
yapılan her işe karşıyım. Enver Altın gururuna yenildi, emrivaki yaptı.
Kimseye danışmadan her yere e-posta gönderdi. Hangi sanal projeye
katılırsanız katılın, önce yapacağınız çalışma ile ilgili olarak proje
yöneticisinden bilgi alırsınız. Burada bize kimse 'Frontsite firmasında,
şu adreste buluşacağız, sizin de bu deneyiminizden faydalanalım, acaba
gelir misiniz?' demedi ki. Ben yapılan işleri nasıl kontrol edeceğim?
Hangi sözlüğü kullanacaklar, nasıl bileceğim?
Bu konuda 'yavaş gidiyorsun, yanlış yapıyorsun, prosedürleri boşver'
diyen arkadaşların Almanca çeviri grubuna biraz göz atmasını tavsiye
ediyorum.
İyi çalışmalar
Görkem
-----------------------------------------------------------------------------------------
Liste uyeliginiz ile ilgili her turlu islem icin http://liste.linux.org.tr web arayuzunu kullanabilirsiniz.