[terim] Re: ssh(1) Tercümesi

---------

New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view Attachment view

From: Nilgün Belma Bugüner (nilgun@belgeler.org)
Date: Thu 05 Aug 2004 - 00:38:07 EEST


Selam,

Çarşamba 4 Ağustos 2004 16:22 sularında, Emin Islam Tatli şunları yazmıştı:
> Merhabalar,
> ssh(1) in tercümesini yapmaktayim. Türkce karsiliklarinda zorlandigim
> birkac kelime vardi:
>
> ==========================
> 1- challenge: kimlik sorma
> Sözlüklerde "kimlik sorma" seklinde geciyor, ancak "The challenge can only
> be decrypted using the proper private key." cümlesini cevirirken "kimlik"
> diye kullanmak icime sinmiyor. Baska teklifi olan var miydi?
"Kimlik sorma" uygun bir karşılık (Nöbetçinin kimlik ve parola sorması).
> ==========================
> 2- tty: bu çevrilmez, aygıt ismidir, ama metin içinde terminal için bir kısaltma
olarak kullanıldığı da oluyor.
> ==========================
> 3-man in the middle attack: araya girerek saldırı
> ==========================
> 4-pty: bu da çevrilmez, aygıt ismidir ama metin içinde pseudo-tty, pseudo-terminal
için bir kısaltma olarak kullanıldığı da oluyor.
> ==========================
> 5-passphrase: uzun parola (?)
 anahtar parolası
> ==========================
> 6-MAC (message authentication code): sizce birebir ceviri "ileti kimlik
> denetimi kodu" mu yoksa "parola korumali mesaj özü" gibi bir ceviri mi daha
 "ileti kimlik denetim kodu" daha uygun gibi
> uygun ==========================
> 7-daemon: hizir (Bülent Sankur Hocanin sözlügünde) , hayalet program(baska
artalan süreci (artalanda çalışan süreçlere daemon deniyor)
> bir sözlük) ==========================
>

Esen kalın,
Nilgün

> Yardimlariniz icin simdiden tesekkürler
>
> Emin Islam Tatli


New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view Attachment view

---------

Bu arsiv hypermail 2.1.2 tarafindan uretilmistir.