![]()
From: Emin Islam Tatli (eminislam@hotmail.com)
Date: Wed 04 Aug 2004 - 16:22:14 EEST
Merhabalar,
ssh(1) in tercümesini yapmaktayim. Türkce karsiliklarinda zorlandigim birkac kelime vardi:
==========================
1- challenge: kimlik sorma
Sözlüklerde "kimlik sorma" seklinde geciyor, ancak "The challenge can only be decrypted using the proper private key." cümlesini cevirirken "kimlik" diye kullanmak icime sinmiyor. Baska teklifi olan var miydi?
==========================
2- tty:
==========================
3-man in the middle attack:
==========================
4-pty:
==========================
5-passphrase: uzun parola (?)
==========================
6-MAC (message authentication code): sizce birebir ceviri "ileti kimlik denetimi kodu" mu yoksa "parola korumali mesaj özü" gibi bir ceviri mi daha uygun
==========================
7-daemon: hizir (Bülent Sankur Hocanin sözlügünde) , hayalet program(baska bir sözlük)
==========================
Yardimlariniz icin simdiden tesekkürler
Emin Islam Tatli
![]()