[terim] Re: bootable

---------

From: Burak DAYIOGLU (burak.dayioglu@pro-g.com.tr)
Date: Wed 19 Nov 2003 - 02:38:18 EST

  • Next message: Bülent Bolat: "[terim] Re: bootable"

    Nilgün Belma Bugüner wrote:
    > Çarşamba 19 Kasım 2003 03:23 sularında, Onur Kucuk şunları yazmıştı:
    >> Merhaba,
    >> Bootable kelimesi icin kullanabilecegim Turkce bir karsilik var mi ?
    >> "nasil bootable cd olusturulur" benzeri bir cumle cevirmem gerekiyor.
    >
    > Ben önyüklenebilir olarak kullanıyorum. En azından daha dün initrd man sayfasının
    > çevirisinde bu karşılığı kullandım. Çekirdek yüklenmeden önceki initrd (ramdisk)
    > adımı için önyükleme (boot) karşılığını kullandım.

    Ben her terim icin her durumda bir karsilik uretilmesinin gerekli
    olmadigi fikrindeyim. Bana gore "bootable cd" icin "acilis cd'si"
    yeterince iyi. Spesifik bir amaca yonelik bootable cd'den soz
    edildigindeyse "rescue cd" vb. "kurtarma cd'si" bana gore okudugumda
    ne oldugunu anlayabilecegim bir karsiliktir.

    Ozellikle onyukleme sozcugu benim kulagimi tirmaliyor. Isin icinde
    olmayan birisi olsaydim onyukleme sozcugu bana bir sey ifade etmezdi.

    "Bootstrap loading" icin onyukleme uygun olabilir ama bootable icin
    "acilabilir" daha iyi bir terim karsiligi degil midir?

    Ozetle... Ben baglama bagli olarak terim karsiligi kullanmayi tercih
    ediyorum... Bootable icin "acilabilir" oneriyorum ama bootable cd icin
    "acilis cd'si"...

    selamlar.

    -- 
    Burak DAYIOGLU
    Danisman, Pro-G Bilisim Guvenligi ve Arastirma Ltd.
    http://www.pro-g.com.tr                             info@pro-g.com.tr
    Tel: +90 312 2101494                            Faks: +90 312 2101493
    

  • Next message: Bülent Bolat: "[terim] Re: bootable"

    ---------

    Bu arsiv hypermail 2.1.6 tarafindan uretilmistir.