[terim] Re: DMCA

---------

New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

From: Egemen Metin Turan (mturan@metu.edu.tr)
Date: Sat 04 Jan 2003 - 09:50:48 EET


Merhaba,

"Bilgi cagi" olarak genel kabul gormus bir kamlama mevcuttut. Ancak
bu "Information age" karsilik gelmektedir. Bu tamlama ingilizcede
oldukca fazla kullanilmalarina ragmen DMCA icin kullanilmamistir.

Bunlara ek olarak bilgi sozcugunun turkcede kullanimi ile su anda
mevcut problemler vardir. Bilgi "knowledge" ve "information"
sozcuklerinin karsiligi olarak kullanilmaktadir. Aslinda "bilgi" ve
"malumat" olarak cevrilebilecek bu sozcuklere tek bir sozcuk karsilik
gelmesi nedeni ile cevirilerde onemli bir kayip yasanmaktadir.
Bu nedenle "Digital Millenium" cevirisi ile bu karmasaya yeni bir ek
yapmamaliyiz sanirim.

Cevirilerimizde asil anlama sadik kalmak goze almamiz gereken en
onemli ilkemiz olmalidir. Burada yepyeni, hic kullanimda olmayan
birsey yaratmanin karmasindan kacinmaninda onemli oldugunu belirtmek
gerek.

Ancak asil anlama yakin bir sozcuk olan "sayisal" turkcede mevcuttur
ve digital karsiligi olarak bircok yerde kullanilmaktadir. Yeni
gelistirmemis bu sozcuk kullanilarak DMCA deki anlam yakalanmali ve
ingilizceye kazandirildigi gibi dilimizede yeni bir kavram
kazandirilmalidir.

Saygilarimla,

Egemen Metin Turan

-------------------
>
> Metin Bey [1],
>
> On Fri, Jan 03, 2003 at 03:28:49AM +0200, Egemen Metin Turan wrote:
> > ...
> > DMCA in ozundende anlasilacagi gibi bu durum "bilgi cagi" ile
ilgili
> > degil, "sayisal cag" ve onun sonuclari ile ilgili.
>
> Önerinizin altındaki gerekçelere ve "sayısal çağ" deyişinin kavramı
daha
> iyi ifade ettiği konusundaki fikrinize katılıyorum. Ancak, Belma
> Hanım'ın [1] da belirttiği gibi, ayrıntısıyla tarif ettiğiniz devrin
> bugünkü Türkçede kabul görmüş adı, "bilgi çağı" dır bence.
>
> Bu, yalnızca bir stil meselesi değil. Tüm dillerde kavramlar da,
> kelimelerin anlamları da sürekli değişir. Şu anda "bilgisayar" ve
> "computer" sözcüklerinin etimolojisine bakılırsa, ikisinin de artık
> ilgili kavramı tam olarak ifade edemediği görülür. Ancak kelimelerin
> değiştirilmesi, "kullanışlı" bir yol değil, bu yüzden insanlar
terimi
> "geleneksel" olarak kullanmaya devam edip, anlamının değiştiğini
> sözlüklere yansıtırlar.
>
>
> Saygılarımla,
> Baurjan.
>
>
> [1] Türkçede kısa ad olarak genellikle ikincisinin kullanıldığını
> duydum, diğerini kullanıyorsanız lütfen düzeltin.
>
Share the Knowledge, Protect the Freedom


New Message Reply About this list Date view Thread view Subject view Author view

---------

Bu arsiv hypermail 2b29 tarafindan uretilmistir.