![]()
From: Nilgün Belma Bugüner (nilgun@superonline.com)
Date: Thu 02 Jan 2003 - 16:12:24 EET
Perşembe 2 Ocak 2003 00:29 sularında, Alper Ersoy şunları yazmıştı:
> Doruk Fisek:
> > DMCA : Digital Millenium Copyright Act
> >
> > Nasil cevirirsiniz?
> >
> > Sayisal (Dijital) Binyil (Milenyum) Kopyalama Hakki Hareketi ?
>
> Merhaba,
>
> Acikcasi daha once nasil cevrildigi konusunda fikrim yok, fakat
> oncelikle 'Act' kelimesinin hareketten ziyade 'Evlilik Akdi'
> deyisindeki akit (anlasma, -> akdetmek) gibi hukuki bir anlamda
> kullanildigini dusunuyorum. Nitekim Dictionary of Contemporary
> English (Longman) isimli sozlukteki karsiligi:
>
> act¹ n [C]
> 3 >LAW< [C] a law that has been officially accepted by Parliament
> or Congress
>
> olarak gozukuyor. 'Yasa' demek sanirim yerinde olacaktir. (detay:
> Akt ve Act kelimeleri ses olarak cagrisim yapsa da koken olarak
> oldukca farklilar. Bu durumda birbirlerinin yerlerinde
> kullanmalarinin dogru olmayacagini dusunuyorum.)
>
> Ayrica 'Copyright' kelimesinin karsiligi 'Telif hakki' olmali, ki
> 'telif hakki yasasi' gunluk yasamda kullanilan ya da karsilasilan bir
> deyis.
>
> Binyil yerinde olmus. 'Millennium' kimi yerde milenyum olarak kullanilsa
> da 'century'yi senturi olarak kullanmadigimizdan yuzyil/binyil daha
> uyumlu bir ikili olusturuyor. Ceviri olarak da millennium -> binyil
> deseni century -> yuzyil ile guzel ortusuyor. Bu yuzden parantez
> icini gozardi edebiliriz. Ayrica DMCA'i anlam olarak yeterince ifade
> edebildigimiz surece Ingilizce orjinalini cagristirmamiz gerektigini
> dusunmuyorum.
>
> Sayisal Binyil Telif Haklari Yasasi
>
> Ya da belki binyil kelimesini bulunma durumuna alabiliriz:
>
> Sayisal Binyilda Telif Haklari Yasasi
>
>
> Isinize yarar mi bilmiyorum.
>
> Saygilarimla,
Selam,
Sayısal binyıl deyince kimse birşey anlamaz.
Benim önerim,
Bilgi Çağının Telif Hakları Yasası
olur.
Esen kalın,
Nilgün
![]()