From: A. Murat EREN (meren@comu.edu.tr)
Date: Tue 17 Feb 2004 - 14:51:48 EST
Merhabalar,
> Buna neden takildiginizi anlamadim ama "makale duzenleme programi",
> "makale yazma programi", "yazim programi", "editor" gibi bir suru
> alternatif fikir uretebilirsiniz ancak bundan kim ne anlar bilmiyorum...
> Cunku kelime islemci yerlesmis bir tanimdir ve farkli birsey karsima
> gelseydi ben turkcesi yerine ingilizce dokumanini okuyarak anlamaya
> calistigim cevirileri animsardim...
Takip ediyordum, fikir beyaninda bulunmak ve Gurkan bey'i desteklemek istedim :)
Kelime islemci gayet Turkce, gayet oturmus ve doyurucu bir ifade bence bahsi gecen yazilimlar icin. Oturmus anlamlar icin karsilik aramak zor bir sey, hele oturmus olan anlamlar Turkce ise yeni karsilik aramak gereksiz emek sarfiyati gibi olabiliyor zaman zaman diye dusunuyorum :)
Selamlar, iyi calismalar.
-- - -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- - A. Murat Eren meren@comu.edu.tr, evreniz@core.gen.tr http://zion.comu.edu.tr/~evreniz/ - -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- - -- free software is a matter of liberty, not price. to understand the concept, you should think of "free speech", not "free beer". - linux-sohbet listesinden cikmak ve tum listeci islemleri icin http://liste.linux.org.tr/ adresini kullanabilirisniz. Bu listeden cikmak icin <a href="mailto:linux-sohbet-request@liste.linux.org.tr?Subject=unsubscribe">tiklayiniz</a>