[Gelistirici] Pardus teknolojilerindeki katarlar için öneriler

Ozan Çağlayan ozan at pardus.org.tr
30 Haz 2009 Sal 18:52:12 EEST


Necmettin Begiter wrote:
> Merhabalar,
>
> Son günlerde yoğun şekilde Pardus'a özgü yazılımların çevirilerine
> odaklanma fırsatı buldum. Her ne kadar programların kaynak kodlarıyla
> doğrudan uğraşmasam da, insan katarların çevirileriyle uğraşırken
> katarların kullanım yerleri hakkında genel bir fikir ediniyor ve
> birbirleriyle ilişkili katarları tahmin edebiliyor. Bu birkaç gün
> içerisinde bir yandan çevirilerle ilgilenirken bir yandan da
> uygulamalarda kullanılan katarların tutarlılığı ile ilgili bazı notlar
> da tuttum. Kaynak kodlarımızda belirli kurallar uyguladığımız gibi
> katarlarda da (=mesajlarda, iletilerde) belirli maddelerden oluşan bir
> tutarlılık kılavuzu işimize yarar diye düşünüyorum. Liste biraz uzun
> gelebilir, gereksiz derecede küçük şeylerden bahsettiğini
> düşünebilirsiniz, ama bu yazdıklarımın çoğunun temel düzeyde
> geçerliliği olan kurallar olması hepimizin işini kolaylaştıracaktır ve
> tüm arayüzleri daha tutarlı hale getirecektir. Eleştiri ve
> değerlendirmelerinize sunuyorum.
>
> Yeri gelmişken ufak bir feragatname: Verdiğim örnekler sadece
> örnektir, kimse programının ya da programcının - kendisininüstüne
> alınmasın ;)
>
> 1. Programın ya da teknolojinin ismi tüm katarlarda aynı olmalı.
> Örneğin, bir yerde Çomar, başka bir yerde COMAR, başka bir yerde CoMar
> olmamalı.
>   

+1. Aynısı MUDUR, Müdür, Mudur, mudur; PiSi, PISI, pisi gibi örneklerle
de maalesef mevcut.

> 3. Grafik arayüzde çalışacak uygulamalarda etiketleri (label) ve
> konsolda çalışan uygulamalarda gruplayıcı ifadeleri mümkün olduğunca
> kısa tutun. Örneğin, "Extra dependencies of the selected package(s)
> that are also going to be installed" yerine "Additional dependencies"
>  ya da "Show Installable Packages - Show Installed Packages - Show
> Upgradable Packages" yerine "Not Installed - Installed - Upgradable"
> gibi kısa fakat anlaşılır katarlar daha kullanışlı olacaktır, çünkü 1)
> Metin ne kadar kısa, okuması / taraması o kadar kolay, 2) Bir süre
> sonra o mesaj kullanıcı açısından gereksiz hale geliyor, 3) Tüm
> açıklamaları programların içine gömmek programın arayüzünü gereksiz
> derecede kalabalıklaştırıyor.
>   

Kısmen doğru ama bazen çok fazla da kısaltmamak gerekiyor. Kısacası
çevirmenlerin programların çevrilmiş hallerinin ekranda nasıl durduğuna
mutlaka bakması gerekiyor.


> 4. Arayüzlerde kısaltma kullanmayın ya da kısaltma kullanacaksanız her
> zaman kısaltma kullanın (ki tüm programlarımızda aynı politikayı takip
> etmek adına birincisini tercih ederim). Örneğin bir yerde "repo",
> başka bir yerde "repository" tutarsız oluyor.
>   

+1. Çok doğru. Özellikle repo en çok karşılaşılan örneklerden biri. Aynı
şekilde dep, dependency de karşıma çıkabiliyor bazen.


> 5. Hata mesajları dahil hiçbir yerde "!" kullanmamayı öneriyorum.
> Kullanıcıların (ki hepimiz aynı zamanda kullanıcıyız ama biraz daha
> farklı bakıyoruz programlara) ünlem işareti görünce çok kötü birşey
> olduğunu düşüneceklerini anlayabilirsiniz. Bence "kernel panic"
> dışında hiçbir yerde "!" kullanılmamalı.
>   

+1. Buna ek olarak "...", ".." kullanımlarını da kaldırmayı öneriyorum.
Ayrıca noktalama işaretlerinden önce boşluk karakteri kullanılmış yerler
de var. Onların da hatalı olduğunu düşünüyorum.

> 6. İster grafik ister konsol uygulaması olsun, ekrana basılan öğeleri
> aynı hizada tutmak için ek boşluklar (#32) kullanılmamalı. "Kullanıcı
> adını girin :" gibi bir katar, özellikle grafik arayüzde gerçekten
> garip duruyor.
>   

Evet o tek boşluk çok doğru değil..

> 10. Cümle tamamlayan noktalama işaretlerinden önce boşluk kullanmayın
> (?, !, .), "kapatan" noktalama işaretlerinden (]") vb) ve
> benzerlerinden önce boşluk kullanmayın, sonra kullanın, açanlardan
> önce boşluk bırakın ve sonra bırakmayın (anlatım abuk oldu ama
> anladığınıza eminim). Örneğin: "Gerçekten bu öğeyi silmek istiyor
> musunuz ?" ve "Dosya açılamadı !" ya da "Dosya bulunamadı .(Erişim
> izniniz var mı ?)" kullanımları tutarlılığı bozuyor.
>   

Yukarda dediydim isabet oldu :)

> 11. Genel bir kural olarak, bir "iş" için kullanılan öğelerde fiil,
> diğerlerinde isim [tamlaması] kullanmaya çalışın, metinleri de kısa
> tutmaya çalışın. Örneğin "Install Selected Packages" yerine "Install"
> gayet yeterli.
>   

Anlamı kaybetmeden yapılırsa kısa tutmak iyi bir şey.

> 12. Mümkün olduğu nispette %s'ler yerine %1 %2 .. kullanın. Aksi
> durumda Türkçe çevirileri bazen abuk oluyor.
> 13. Sadece pencere başlıklarında İlk Harfler Büyük kullanın.
> 14. Bir yerde "clear" dediğiniz şeye başka bir yerde "clean" demeyin.
> 15. Mümkün olduğunca öğelere klavye kısayolu atayın. Ya da birine
> atadıysanız hepsine atayın ya da hiçbirine atamayın. Örneğin, "&Add
> New Repository" - "Remove Repository".
>   

+1.






Gelistirici mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi