[Gelistirici] COMAR katarları için yapılacak değişiklikler

Serdar Soytetir tulliana at gmail.com
7 Tem 2009 Sal 12:26:43 EEST


Pazar 05 Temmuz 2009 günü (saat 14:46:44) Fatih Aşıcı şunları yazmıştı:
> On Sunday 05 July 2009 14:32:55 Necmettin Begiter wrote:
> > Hemen sana uyduruk bir fonksiyon yazayım:
> >
> > def get_perced(inp):
> >     if locale in ["tr", "zz", "aa"]
> >         return "% " + inp
> >     else return inp + "% "
> >
> > Burada "tr", "zz" ve "aa" birer "string" ve kullanıcı bu üçünden
> > herhangi birini hiçbir zaman görmüyor. Görmeyecek de. Programın kendi
> > içindeki bir karar mekanizmasının bir parçası olan bu dizgeler, birer
> > ileti değil. Çeviri yaparken gösterilen öğelerin her birine ileti
> > denmesini anlayabiliyorum, ama bu her dizgenin bir ileti olmasını
> > zorunlu kılmaz. Ayrıca "ileti" kelimesi "string"in anlattığı şeyden
> > çok daha farklı şeyler anlatıyor. O nedenle "string" her yerde "ileti"
> > anlamına gelmiyor.
>
> +1
>
> "string" in karşılığı "dizge". Herhangi bir programlama ortamını (kdevelop,
> gambas, qdevelop, vs.) çevirirken de buna dikkat edilmesi gerekiyor. Söz
> konusu uygulamalarda hem "string" hem "mail" hem de "message" geçebiliyor.
> Hepsini "ileti" diye çevirirsek iyice karışıyor ortalık.

http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=dizge&ayn=tam
Yukarıdaki adreste bir TDK araması var. "dizge" sözcüğünün "string" için tam 
olarak anlamsal ve çağrışımsal bir dayanağı olduğuna ikna olmadım. Sonuçları 
incelediğimde dizge sözcüğü için daha çok "sistem" anlamı yüklenmiş gibi geldi 
bana. Ama listedeki genel kanı "dizge" kullanılsın ise tüm KDE çeviri 
veritabanında string -> dizge geçişi 15 dakikacık sürecek. Ne dersiniz?

İyi Çalışmalar,
-- 
Serdar



Gelistirici mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi