[Gelistirici] Fw: [Bug 2449] New: Sağ tuşta hâlâ İngilizce ifadeler var

Görkem Çetin gorkem at pardus.org.tr
3 Nis 2006 Pzt 22:02:25 EEST


Merhaba

Eğer böyle birisi alınırsa ve 8:30 - 17:00 çalışırsa sadece bir ay çalışmak
zorunda kalacak. Daha fazla iş yok zira. Mevcut durumda gönüllülerle
ve biraz da geliştiricilerin ittirmesiyle mevcut durum pekala ilerliyor.

Şu anki haliyle KDE'de 4000-5000 kadar eksik satır var. Geliştiricileri 
ikna
edebilsek, hepsi 1 gün çalışsa, tüm KDE biter. 8-10 kişi gerekiyor. kura.py
işimizi görür.

Bir başka eksik kısım KDE dökümanları çevirisi, ancak uygulamaların
yardım çevirileri yerine kılavuz bende daha öncelikli durumda.

Bu konu ile ilgili olarak, listedeki arkadaşlar gördüğü yerleri 
raporlayabilse
işimiz çok daha kolay olur(du).

İyi çalışmalar
Görkem



Doruk Fisek wrote On 03-04-2006 21:21:
> Merhaba,
>
>  Bu hata raporunun son paragrafini okuyunca tekrar takildi bu konu
> aklima. Yerellestirmenin teknik kisminda Pardus cok yol aliyor ama
> yazilimlarin birebir cevrilmesi konusunda, hatalarin ve gonullulerin
> yerellestirme gruplarina yonlendirilmesi disinda resmi gelistiriciler
> sadece kendi istekleri dogrultusunda katkida bulunuyorlar (dogal
> olarak).
>
>  "Ulusal isletim sistemi" hedefiyle cikan ve Turkce olmasi ozelligi on
> plana cikarilan bir dagitimda yerellestirmeye "resmen" daha cok el
> atilmasi gerektigini dusundum. Insanlar Pardus'un icinde ceviri
> eksikleri gorduklerinde "bizim isimiz degil" diye aciklamak gercekten
> zor. Ozellikle Pardus'u butun bir urun olarak gorursek.
>
>  Kadroya tam zamanli bir cevirmen katilsa, 8.30-17.00 bu insan
> dagitimdaki po dosyalarini cevirse, kalite kontrolunu yapsa, hos olmaz
> mi? Idari olabilirligini bilmiyorum ama bir sonraki alinacak insan boyle
> biri olursa, teknik bir insan almaktan cok daha yuksek verim elde
> edilebilir bence.
>   

> - dfisek
>
>
>
> Begin forwarded message:
>
> Date: Sun,  2 Apr 2006 13:36:31 +0300 (EEST)
> From: bugzilla-daemon at uludag.org.tr
> To: bugzilla at uludag.org.tr
> Subject: [Bug 2449] New: Sağ tuşta hâlâ İngilizce ifadeler var
>
>
> http://bugs.uludag.org.tr/show_bug.cgi?id=2449
>
>            Summary: Sağ tuşta hâlâ İngilizce ifadeler var
>            Product: Çeviriler
>            Version: unspecified
>           Platform: x86
>                URL: http://www.geyveilkogretim.com
>         OS/Version: Linux
>             Status: NEW
>           Severity: normal
>           Priority: P3
>          Component: KDE
>         AssignedTo: yerellestirme at kde.org.tr
>         ReportedBy: hayrett at gmail.com
>
>
> Bir resmin üzerinde sağ tuşa basıldığında "Set as Background", bir
> klasör üzerinde basıldığında "Open with" gibi ifadeler hâlâ
> geçerliliğini koruyor. En göz önünde bulunanlar bunlar. Bunların
> dışında da birçok çeviri eksikliği var. Meselâ; "Erişilebilirlik
> Seçenekleri"nde Modifier Keys, Keyboard Filters; "Girdi Eylemleri"nde
> Examples, This modules allows...; "Klavye Düzeni"nde Show country flag,
> Enable sticky switching, ...changes group... ve daha bunun gibi birçok
> Türkçeleştirilmemiş ifadeler. Vin işletim sisteminde bile bu kadar
> dönüşümsüz yer yok ve orada kullanılan ifadeler de tam anlamıyla
> Türkçe; ör, mesaj yerine ileti... gibi.
>
> Bir Pardus kullanıcısı olarak 1,1 sürümünde bu eksiklikleri görmek
> istemem. Her ne kadar işleriniz yoğun olsa da tercüme işine ağırlık
> verilmesi taraftarıyım.
>
> İyi çalışmalar...
>
>   




Gelistirici mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi